Felly dynion = blocks?! (Blokes?)
Sian Roberts wrote:
> Syniad da, David ond dydi hi ddim yn ymddangos felly!
>
> Dyma'r Saesneg:
>
> Please note: Black Boy Inn is a popular eating place enjoying strong
> local support. As reservations are taken for a set times blocks 6 till
> 6.30pm or 8.30 till 9pm, it is important to arrive early . On the
> busiest services a wait may be necessary.
>
> A'r Gymraeg eto - dim syniad o ble daeth y 'gwaith dynion':
> "Sylwer: Tafarn y Black Boy yn lle poblogaidd yn mwynhau bwyta
> cefnogaeth gref lleol. Fel amheuon yn cael eu cymryd ar gyfer gosod
> gwaith dynion 6 tan 6:30 neu 8.30 tan 9pm, mae'n bwysig i gyrraedd yn
> gynnar. Ar y gwasanaethau prysuraf gall aros yn angenrheidiol."
>
> Siân
> On 2012 Medi 12, at 3:51 PM, Symons, David wrote:
>
>> Tybed a ydyn nhw wedi teipio ‘male’ i mewn i’r peiriant ar-lein yn lle
>> ‘meal’...?
>>
>> *David Symons*
>> *Cyfieithydd / Translator*
>> * *
>> *Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund*
>> *10^fed Llawr / 10^th Floor*
>> *TÅ· Helmont / Helmont House*
>> *Caerdydd / Cardiff*
>> *CF10 2DY*
>> * *
>> *Ffôn / Telephone: 029 2067 8248*
>> *Mewnol / Internal: 8248*
>> *[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>*
>> * *
>> *Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735*
>> * *
>> www.biglotteryfund.org.uk/wales <http://www.biglotteryfund.org.uk/wales>
>> www.cronfaloterifawr.org.uk <http://www.cronfaloterifawr.org.uk>
>> www.twitter.com/BigLotteryWales <http://www.twitter.com/BigLotteryWales>
>>
>> <welsh-sig-logo.jpg> -
>>
>>
>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>> Of*Geraint Lovgreen
>> *Sent:* 12 September 2012 14:36
>> *To:* [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> *Subject:* Re: smoked
>>
>> Ie, ond fel amheuon yn cael eu cymryd ar gyfer gosod gwaith dynion ...
>>
>> ----- Original Message -----
>> *From:* Sian Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>> *To:* [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> *Sent:* Wednesday, September 12, 2012 2:13 PM
>> *Subject:* Re: smoked
>>
>> Dydi'r Saesneg ddim llawer cliriach.
>> Rwy'n meddwl ei fod yn dweud bod 'na ddau eisteddiad ond fe
>> ffoniais i a threfnu bwrdd erbyn 7 - felly fysen nhw wedi cael
>> sbario mynd i'r holl drafferth o chwilio am raglen gyfieithu!
>>
>> Licio'r "amheuon"!
>>
>> Siân
>>
>> On 2012 Medi 12, at 1:10 PM, anna gruffydd wrote:
>>
>>
>> be aflwydd mae'n feddwl? fedra i ddim gwneud na rhych na gwellt
>> ohon fo - fedra i ddim hyd yn oed ddyfalu sut maen nhw wedi ....
>> o, be di'r iws
>>
>> Anna
>>
>> 2012/9/12 Sian Roberts <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>
>> Tipyn o gywiro tanddaearol angen ei wneud yn y Black Boy hefyd os
>> bydd eu bwydlenni rywbeth tebyg i'w gwefan:
>>
>> "Sylwer: Tafarn y Black Boy yn lle poblogaidd yn mwynhau bwyta
>> cefnogaeth gref lleol. Fel amheuon yn cael eu cymryd ar gyfer
>> gosod gwaith dynion 6 tan 6:30 neu 8.30 tan 9pm, mae'n bwysig i
>> gyrraedd yn gynnar. Ar y gwasanaethau prysuraf gall aros yn
>> angenrheidiol."
>>
>>
>> Siân
>>
>>
>>
>>
>> On 2012 Medi 12, at 11:49 AM, Geraint Lovgreen wrote:
>>
>>
>> "...(sychais yr "en" o'r bwrdd du pan nad oedd neb yn edrych)."
>>
>> Da iawn, Ann! Cywiro tanddaearol! ;-)
>>
>> Geraint
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett"
>> <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>>
>> To: <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>> Sent: Wednesday, September 12, 2012 11:17 AM
>> Subject: Re: smoked
>>
>>
>> Sylwais yng nghaffi Oriel Glyn y Weddw ddydd Sadwrn eu bod
>> nhw'n cynnig "eog
>> wedi'i fygu" a "ciabatta brie a llugaeronen" (sychais yr "en"
>> o'r bwrdd du
>> pan nad oedd neb yn edrych). Mae'n debyg y caiff pob pysgodyn
>> a ddelir ei
>> fygu, ond nid fel arfer mewn ty bach. Mae "trin cig a^ mwg"
>> yn swnio'n iawn
>> i mi - ac i Bruce hefyd (newydd basio drws y swyddfa). Ond
>> mae'n dweud nad
>> yw cochi'n anghywir ac mai "coch yr wden" oedd yr enw ar
>> "dried meat, such
>> as goat's meat, venison, beef" (dan "coch" yn GPC), ac mae'n
>> debyg mai trwy
>> ddefnyddio mwg y byddai rhywun yn sychu'r cig.
>>
>> Gyda llaw, sylwodd Bruce neithiwr ar siop yn cynnig "pysgod a
>> sglodion" -
>> mae'n siwr bod hyn yn gyffredin iawn iawn(yn arbennig ymhlith
>> dysgwyr) wrth
>> feddwl yn Saesneg a pheidio a gwahaniaethu rhwng yr unigol a'r
>> lluosog.
>>
>> Ann
>>
>> http://www.britevents.com/whats-on/anglesey/porthaethwymenai-bridge/ffair-ly
>> fraur-borth-menai-bridge-book-fair/453585/
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>] On Behalf Of
>> Sian Roberts
>> Sent: 12 September 2012 10:25
>> To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> Subject: Re: smoked
>>
>> Felly beth sy'n dderbyniol ar gyfer "to smoke" wrth sôn am gig yn
>> gyffredinol? Dydi cig ddim yn cochi, nagdi?
>>
>> "raised area for smoking meat above the fireplace"
>>
>> "trin cig â mwg"?
>>
>> Gyda llaw, fe sylwais i neithiwr fod J G Williams yn defnyddio
>> "mygu" yn
>> Pigau'r Sêr - "Yr oedd sistem o ffosydd wedi ei thynnu o'r
>> afon ar gyfer
>>
>> trapio pysgod, ac fe fyddent yn mygu a chyweirio'r pysgod yn y
>> ty bach i'r
>> bobl oedd yn byw yn y Plas Hen."
>>
>> Diolch
>>
>> Siân
>>
>>
>> -----
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com/>
>> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5263 - Release
>> Date: 09/11/12
>>
>>
>>
>>
>>
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
>> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5263 - Release Date:
>> 09/11/12
>>
>>
>>
>> This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more
>> information on a proactive anti-virus service working around the
>> clock, around the globe, visit: http://www.websense.com
>>
>> Click here
>> <https://www.mailcontrol.com/sr/wQw0zmjPoHdJTZGyOCrrhg==> to report
>> this email as spam.
>>
>>
>>
>>
>>
>> This email is confidential and intended solely for the use of the
>> individual to whom it is addressed.
>> The contents of this message will not be in any way binding upon the
>> Big Lottery Fund. Opinions,
>> conclusions, contractual obligations and other information in this
>> message, in so far as they relate to the official business of the Big
>> Lottery Fund,
>> must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund.
>> If you are not the intended recipient, be advised that you have
>> received this email in error and that any use, dissemination,
>> forwarding, printing,
>> or copying of this email is strictly prohibited. Additionally,
>> the information contained in this email may be subject to public
>> disclosure under the Freedom of Information Act 2000.
>>
>>
>>
>
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University
--
Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|