Ydi - gobeithio bod eu cogydd yn sicrach o'i bethau!
Ond, chware teg, mae'r rhan fwyaf o'r wefan yn ddigon derbyniol - mae'n amlwg yn gyfieithiad ond yn gyfieithiad gan fod dynol - ac mae ganddyn nhw wasanaeth ateb ffôn dwyieithog sy'n cynnig tua phum dewis gwahanol i chi! - archebu bwrdd, trefnu llety, cyflenwi nwyddau etc
Sôn am y Black Boy a chamddealltwriaethau:
Rai blynyddoedd yn ôl, roedden ni wedi mynd yno am fwyd. Gofynnodd y bobl ar y bwrdd nesaf atom i'r ferch oedd yn gweini am y rhestr win. Diflannodd y ferch. Ymhen tipyn, llanwyd yr ystafell fwyta â cherddoriaeth. Daeth y ferch yn ôl i weini ar fwrdd arall ond doedd dim sôn am y rhestr win. "Esgusodwch fi," meddai'r dyn wedyn, "gawn ni'r wine list?"
"O!" atebodd y ferch, "Wine list! O'n i'n meddwl mai wireless ddudoch chi!"
Honna'n fy nhiclo i bob tro!!
Siân
On 2012 Medi 12, at 4:07 PM, Symons, David wrote:
> Ah-ha! Falle bod chi'n iawn!!
>
> Mae hyd yn oed y Saesneg yn ddigon ansicr hefyd!
>
> David Symons
> Cyfieithydd / Translator
>
> Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund
> 10fed Llawr / 10th Floor
> Tŷ Helmont / Helmont House
> Caerdydd / Cardiff
> CF10 2DY
>
> Ffôn / Telephone: 029 2067 8248
> Mewnol / Internal: 8248
> [log in to unmask]
>
> Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735
>
> www.biglotteryfund.org.uk/wales
> www.cronfaloterifawr.org.uk
> www.twitter.com/BigLotteryWales
>
>
> Cronfa Loteri Fawr
> Dod â gwelliannau i gymunedau a bywydau’r bobl fwyaf anghenus
> Gwneud y defnydd gorau o arian Loteri | Bod yn gefnogol ac yn barod i helpu
> Big Lottery Fund
> Bringing improvements to communities and the lives of people most in need
> Making best use of Lottery money | Using knowledge and evidence | Being supportive and helpful
>
> -----Original Message-----
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia Prys
> Sent: 12 September 2012 16:04
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: smoked
>
> Felly dynion = blocks?! (Blokes?)
>
>
>
>
>
> Sian Roberts wrote:
>> Syniad da, David ond dydi hi ddim yn ymddangos felly!
>>
>> Dyma'r Saesneg:
>>
>> Please note: Black Boy Inn is a popular eating place enjoying strong
>> local support. As reservations are taken for a set times blocks 6 till
>> 6.30pm or 8.30 till 9pm, it is important to arrive early . On the
>> busiest services a wait may be necessary.
>>
>> A'r Gymraeg eto - dim syniad o ble daeth y 'gwaith dynion':
>> "Sylwer: Tafarn y Black Boy yn lle poblogaidd yn mwynhau bwyta
>> cefnogaeth gref lleol. Fel amheuon yn cael eu cymryd ar gyfer gosod
>> gwaith dynion 6 tan 6:30 neu 8.30 tan 9pm, mae'n bwysig i gyrraedd yn
>> gynnar. Ar y gwasanaethau prysuraf gall aros yn angenrheidiol."
>>
>> Siân
>> On 2012 Medi 12, at 3:51 PM, Symons, David wrote:
>>
>>> Tybed a ydyn nhw wedi teipio ‘male’ i mewn i’r peiriant ar-lein yn lle
>>> ‘meal’...?
>>>
>>> *David Symons*
>>> *Cyfieithydd / Translator*
>>> * *
>>> *Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund*
>>> *10^fed Llawr / 10^th Floor*
>>> *Tŷ Helmont / Helmont House*
>>> *Caerdydd / Cardiff*
>>> *CF10 2DY*
>>> * *
>>> *Ffôn / Telephone: 029 2067 8248*
>>> *Mewnol / Internal: 8248*
>>> *[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>*
>>> * *
>>> *Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735*
>>> * *
>>> www.biglotteryfund.org.uk/wales <http://www.biglotteryfund.org.uk/wales>
>>> www.cronfaloterifawr.org.uk <http://www.cronfaloterifawr.org.uk>
>>> www.twitter.com/BigLotteryWales <http://www.twitter.com/BigLotteryWales>
>>>
>>> <welsh-sig-logo.jpg> -
>>>
>>>
>>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>>> Of*Geraint Lovgreen
>>> *Sent:* 12 September 2012 14:36
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>
>>> *Subject:* Re: smoked
>>>
>>> Ie, ond fel amheuon yn cael eu cymryd ar gyfer gosod gwaith dynion ...
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> *From:* Sian Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>
>>> *Sent:* Wednesday, September 12, 2012 2:13 PM
>>> *Subject:* Re: smoked
>>>
>>> Dydi'r Saesneg ddim llawer cliriach.
>>> Rwy'n meddwl ei fod yn dweud bod 'na ddau eisteddiad ond fe
>>> ffoniais i a threfnu bwrdd erbyn 7 - felly fysen nhw wedi cael
>>> sbario mynd i'r holl drafferth o chwilio am raglen gyfieithu!
>>>
>>> Licio'r "amheuon"!
>>>
>>> Siân
>>>
>>> On 2012 Medi 12, at 1:10 PM, anna gruffydd wrote:
>>>
>>>
>>> be aflwydd mae'n feddwl? fedra i ddim gwneud na rhych na gwellt
>>> ohon fo - fedra i ddim hyd yn oed ddyfalu sut maen nhw wedi ....
>>> o, be di'r iws
>>>
>>> Anna
>>>
>>> 2012/9/12 Sian Roberts <[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>>
>>> Tipyn o gywiro tanddaearol angen ei wneud yn y Black Boy hefyd os
>>> bydd eu bwydlenni rywbeth tebyg i'w gwefan:
>>>
>>> "Sylwer: Tafarn y Black Boy yn lle poblogaidd yn mwynhau bwyta
>>> cefnogaeth gref lleol. Fel amheuon yn cael eu cymryd ar gyfer
>>> gosod gwaith dynion 6 tan 6:30 neu 8.30 tan 9pm, mae'n bwysig i
>>> gyrraedd yn gynnar. Ar y gwasanaethau prysuraf gall aros yn
>>> angenrheidiol."
>>>
>>>
>>> Siân
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On 2012 Medi 12, at 11:49 AM, Geraint Lovgreen wrote:
>>>
>>>
>>> "...(sychais yr "en" o'r bwrdd du pan nad oedd neb yn edrych)."
>>>
>>> Da iawn, Ann! Cywiro tanddaearol! ;-)
>>>
>>> Geraint
>>>
>>> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett"
>>> <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>>
>>> To: <[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>> Sent: Wednesday, September 12, 2012 11:17 AM
>>> Subject: Re: smoked
>>>
>>>
>>> Sylwais yng nghaffi Oriel Glyn y Weddw ddydd Sadwrn eu bod
>>> nhw'n cynnig "eog
>>> wedi'i fygu" a "ciabatta brie a llugaeronen" (sychais yr "en"
>>> o'r bwrdd du
>>> pan nad oedd neb yn edrych). Mae'n debyg y caiff pob pysgodyn
>>> a ddelir ei
>>> fygu, ond nid fel arfer mewn ty bach. Mae "trin cig a^ mwg"
>>> yn swnio'n iawn
>>> i mi - ac i Bruce hefyd (newydd basio drws y swyddfa). Ond
>>> mae'n dweud nad
>>> yw cochi'n anghywir ac mai "coch yr wden" oedd yr enw ar
>>> "dried meat, such
>>> as goat's meat, venison, beef" (dan "coch" yn GPC), ac mae'n
>>> debyg mai trwy
>>> ddefnyddio mwg y byddai rhywun yn sychu'r cig.
>>>
>>> Gyda llaw, sylwodd Bruce neithiwr ar siop yn cynnig "pysgod a
>>> sglodion" -
>>> mae'n siwr bod hyn yn gyffredin iawn iawn(yn arbennig ymhlith
>>> dysgwyr) wrth
>>> feddwl yn Saesneg a pheidio a gwahaniaethu rhwng yr unigol a'r
>>> lluosog.
>>>
>>> Ann
>>>
>>> http://www.britevents.com/whats-on/anglesey/porthaethwymenai-bridge/ffair-ly
>>> fraur-borth-menai-bridge-book-fair/453585/
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>> vocabulary
>>> [mailto:[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>] On Behalf Of
>>> Sian Roberts
>>> Sent: 12 September 2012 10:25
>>> To: [log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>
>>> Subject: Re: smoked
>>>
>>> Felly beth sy'n dderbyniol ar gyfer "to smoke" wrth sôn am gig yn
>>> gyffredinol? Dydi cig ddim yn cochi, nagdi?
>>>
>>> "raised area for smoking meat above the fireplace"
>>>
>>> "trin cig â mwg"?
>>>
>>> Gyda llaw, fe sylwais i neithiwr fod J G Williams yn defnyddio
>>> "mygu" yn
>>> Pigau'r Sêr - "Yr oedd sistem o ffosydd wedi ei thynnu o'r
>>> afon ar gyfer
>>>
>>> trapio pysgod, ac fe fyddent yn mygu a chyweirio'r pysgod yn y
>>> ty bach i'r
>>> bobl oedd yn byw yn y Plas Hen."
>>>
>>> Diolch
>>>
>>> Siân
>>>
>>>
>>> -----
>>> No virus found in this message.
>>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com/>
>>> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5263 - Release
>>> Date: 09/11/12
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> No virus found in this message.
>>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
>>> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5263 - Release Date:
>>> 09/11/12
>>>
>>>
>>>
>>> This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more
>>> information on a proactive anti-virus service working around the
>>> clock, around the globe, visit: http://www.websense.com
>>>
>>> Click here
>>> <https://www.mailcontrol.com/sr/wQw0zmjPoHdJTZGyOCrrhg==> to report
>>> this email as spam.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> This email is confidential and intended solely for the use of the
>>> individual to whom it is addressed.
>>> The contents of this message will not be in any way binding upon the
>>> Big Lottery Fund. Opinions,
>>> conclusions, contractual obligations and other information in this
>>> message, in so far as they relate to the official business of the Big
>>> Lottery Fund,
>>> must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund.
>>> If you are not the intended recipient, be advised that you have
>>> received this email in error and that any use, dissemination,
>>> forwarding, printing,
>>> or copying of this email is strictly prohibited. Additionally,
>>> the information contained in this email may be subject to public
>>> disclosure under the Freedom of Information Act 2000.
>>>
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
>
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
> Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor/Bangor University
> --
> Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
>
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
> unwaith a dilwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
> rhaid i chi beidio defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
> gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
> hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
> Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
> bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
> 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
> nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
> rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
> Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
>
> This email and any attachments may contain confidential material and
> is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
> received this email in error, please notify the sender immediately
> and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
> must not use, retain or disclose any information contained in this
> email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
> not necessarily represent those of Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or
> any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
> expressly stated in the body of the text of the email, this email is
> not intended to form a binding contract - a list of authorised
> signatories is available from the Bangor University Finance
> Office. www.bangor.ac.uk
>
>
> This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more information on a proactive anti-virus service working around the clock, around the globe, visit: http://www.websense.com
|