Os yw rhywun yn credu'n ddiffuant fod rhywbeth o'w le, fe allai fod yn werth tynnu sylw'r cleient at hyn. Ond ni ddylid byth ymyrryd â thestun gwreiddiol, yn enwedig un swyddogol.
T
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 29 August 2012 11:06
To: [log in to unmask]
Subject: Re: anghysondeb
Diolch, Tim
Wneith hynny arbed amser a thrafferth i mi, beth bynnag!! Dw i jest â chynnwys dyfynodau o gwmpas y dyfyniadau felly, er nad ydyn nhw ddim yn y Saesneg.
Ond beth pe bai rhywbeth yn hollol anghywir yn y cyfieithiad swyddogol?
Diolch
Siân
On 2012 Awst 29, at 10:49 AM, Saunders, Tim wrote:
> O ddyfynu dogfen, dylid nodi'n gywir beth sydd ynddi, beth bynnag fod barn rhywun am gywirdeb neu addasrwydd y testun.
>
> T
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Sian Roberts
> Sent: 29 August 2012 10:08
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: anghysondeb
>
> Diolch, Tim
> Dyna gadarnhau beth roeddwn i'n meddwl ei wneud.
>
> Pwynt arall!
> Mae'r ddogfen dan sylw yn dyfynnu amryw o ddogfennau eraill, heb gynnwys y dyfyniadau mewn dyfynodau e.e.
> According to the Procedures, practitioners should:
> a) lgkm emfnfg merofn ...
> b) ontp dnmbn mendgon ...
> c) ,e0gnddd ddeognt ...
>
> Weithiau, dydi'r fersiwn Gymraeg yn y ddogfen a gyhoeddwyd ddim yn ymddangos yn hollol gywir i mi.
> A oes gen i hawl i'w newid - yn enwedig gan nad oes dyfynodau? Un enghraifft rwy newydd sylwi arni - mae'n sôn am blant yn datblygu'n "empowered individuals" ac mae'r Gymraeg swyddogol yn dweud "unigolion grymus" - nad yw'n cyfleu'r un syniad yn union.
>
> Diolch eto
>
> Siân
>
>
> On 2012 Awst 29, at 9:18 AM, Saunders, Tim wrote:
>
>> Teitl y ddogfen yw teitl y ddogfen, sef 'Canllawiau Amddiffyn Plant Cymru Gyfan' - sydd, os gwir y cof, yn cynnwys nifer o weithdrefnau i'w dilyn mewn amgylchiadau penodol. Fe allai fod yn werth nodi fod rhai pobl yn ailgyieithu'r teitl Saesneg, yn hytrach na dilyn beth sydd ar yr wynebddalen.
>>
>> Ynglŷn a'r 'relationships', unwaith eto fe saif teitl y ddogfen dan sylw fel ag y mae. Er hyn os nad yw rhywun yn dyfynnu, doeth o beth fyddai cyfeirio at yr amrywiaeth o dermau sy'n cael eu harfer - yn yr un ddogfen, ar adegau!
>>
>> Yn iach,
>>
>>
>> Tim
>>
>>
>> Tim Saunders
>> Cyfieithydd Translator
>> Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County
>> Borough Council
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
>> Sian Roberts
>> Sent: 29 August 2012 09:11
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: anghysondeb
>>
>> All Wales Child Protection Procedures 2008
>>
>> Gan amlaf, cyfeirir at y rhain fel Gweithdrefnau Amddiffyn Plant Cymru Gyfan - mae Google yn dod o hyd i 2140 o enghreifftiau o'r union derm.
>>
>> Ond y teitl ar y ddogfen ei hunan yw Canllawiau Amddiffyn Plant Cymru Gyfan.
>>
>> Beth sydd orau i'w wneud wrth gyfeirio at y ddogfen? A ddylid cydnabod bod y ddau enw'n cael eu defnyddio?
>>
>>
>> Hefyd, ar fater tebyg, mae TermCymru'n rhoi "addysg rhyw a
>> chydberthynas" (Statws 1) am "sex and relationships education" ond
>> mae llawer o ddogfennau yn defnyddio "addysg rhyw a pherthnasoedd" e.e.
>> Canllawiau diweddaraf Llywodraeth y Cynulliad - "Addysg Rhyw a
>> Pherthnasoedd mewn Ysgolion" (2010)
>> http://wales.gov.uk/docs/dcells/publications/100908sexedcy.pdf
>>
>> Rwy'n meddwl y cadwaf i at "perthnasoedd" yn y cyfieithiad am fod yr holl ddyfyniadau etc yn defnyddio "perthnasoedd" yn hytrach na "cydberthynas".
>>
>>
>> Diolch
>>
>> Siân
|