Er gwybodaeth.
Yn iach,
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council
-----Original Message-----
From: Translation Studies [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Lucja Biel
Sent: 04 August 2012 09:54
To: [log in to unmask]
Subject: [TRANSLATIO] Terminology, Phraseology and Translation - a special issue of The Journal of Specialised Translation guest-edited by Margaret Rogers (July 2012)
A special issue of the Journal of Specialised Translation on Terminology, Phraseology and Translation (Issue 18, July 2012) is out. The issue was guest-edited by Margaret Rogers.
See the Jostrans website for more details:
http://www.jostrans.org/issue18/issue18_toc.php or below for the table of contents.
The Jostrans is an open-access journal.
best regards
Łucja Biel
Deputy Editor of Jostrans
Dr Łucja Biel
Department of Translation Studies
Institute of English
University of Gdansk
http://www.translatoryka.fil.ug.gda.pl/
[log in to unmask]
----------------------------------------------------
The Journal of Specialised Translation
Issue 18: Special issue on Terminology, Phraseology and translation - July
2012
EDITORIAL
Lucile Desblache
Margaret Rogers
Guest editor’s introduction
FEATURES
Dionysios Kapsaskis explores globalisation issues with Michael Cronin, Dublin City University.
Margaret Rogers interviews David Bennett, freelance translator.
Lucile Desblache interviews Myriam Salama-Carr, Director of the Centre for Translation and Interpreting, on recent changes in Translation Studies and developments in scientific translation.
ARTICLES (issue 18)
Alan K. Melby
Terminology in the age of multilingual corpora
Elizabeth Marshman, Julie L. Gariépy and Charissa Harms Helping language professionals relate to terms: Terminological relations and termbases
Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro and Alejandro García Aragón User needs to the test: evaluating a Terminological Knowledge Base on the environment by trainee translators
Isabel Durán Muñoz
Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications
Renate Trurnit-Verbic and Hélène Ledouble Amalgames de la terminologie allemande: Problématique pour l’accès aux données terminologiques multilingues et la traduction
Mojca Pecman
Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques
Tamara Varela Vila and Elena Sánchez Trigo
EMCOR: a medical corpus for terminological purposes
Marella Magris
Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie
Katia Peruzzo
Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems?
Maribel Tercedor Sánchez, José Manuel Ureña Gómez Moreno and Juan Antonio Prieto Velasco Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology
REVIEWS
Rudvin, Mette and Elena Tomassini (2011).
Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide Reviewed by Jan Cambridge
Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Mecías and Elisabeth Stévaux (eds) (2011).
Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen Interdisziplinäre Perspektiven Reviewed by Estel•la Oncins Noguer
Bernal Merino, Miguel Á. (ed.) (2011).
"Video Game Localisation." TRANS. Revista de Traductología, 15.
Reviewed by Rocío Baños Piñero
Remael, Aline, Pilar Orero and Mary Carroll (eds) (2012).
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Reviewed by Aikaterini Tsaousi
Federici, Federico M. (ed) (2009).
Translating Regionalised Voices in Audiovisuals Reviewed by Adriana Tortoriello
Bartoll, Eduard (2012).
La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics.
Reviewed by Estel•la Oncins Noguer
Stolze, Radegundis (2011).
Übersetzungstheorien. Eine Einführung.
Reviewed by Anna Maszerowska
Sonzogni, Marco (2011).
Re-Covered Rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation Reviewed by María López Ponz
Cienki, Alan and Cornelia Muller (eds) (2008).
Metaphor and Gesture
Reviewed by Sara Rovira Esteva
|