Er gwybodaeth. Yn iach, Tim Tim Saunders Cyfieithydd Translator Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council -----Original Message----- From: Translation Studies [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Lucja Biel Sent: 04 August 2012 09:54 To: [log in to unmask] Subject: [TRANSLATIO] Terminology, Phraseology and Translation - a special issue of The Journal of Specialised Translation guest-edited by Margaret Rogers (July 2012) A special issue of the Journal of Specialised Translation on Terminology, Phraseology and Translation (Issue 18, July 2012) is out. The issue was guest-edited by Margaret Rogers. See the Jostrans website for more details: http://www.jostrans.org/issue18/issue18_toc.php or below for the table of contents. The Jostrans is an open-access journal. best regards Łucja Biel Deputy Editor of Jostrans Dr Łucja Biel Department of Translation Studies Institute of English University of Gdansk http://www.translatoryka.fil.ug.gda.pl/ [log in to unmask] ---------------------------------------------------- The Journal of Specialised Translation Issue 18: Special issue on Terminology, Phraseology and translation - July 2012 EDITORIAL Lucile Desblache Margaret Rogers Guest editor’s introduction FEATURES Dionysios Kapsaskis explores globalisation issues with Michael Cronin, Dublin City University. Margaret Rogers interviews David Bennett, freelance translator. Lucile Desblache interviews Myriam Salama-Carr, Director of the Centre for Translation and Interpreting, on recent changes in Translation Studies and developments in scientific translation. ARTICLES (issue 18) Alan K. Melby Terminology in the age of multilingual corpora Elizabeth Marshman, Julie L. Gariépy and Charissa Harms Helping language professionals relate to terms: Terminological relations and termbases Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro and Alejandro García Aragón User needs to the test: evaluating a Terminological Knowledge Base on the environment by trainee translators Isabel Durán Muñoz Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications Renate Trurnit-Verbic and Hélène Ledouble Amalgames de la terminologie allemande: Problématique pour l’accès aux données terminologiques multilingues et la traduction Mojca Pecman Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques Tamara Varela Vila and Elena Sánchez Trigo EMCOR: a medical corpus for terminological purposes Marella Magris Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie Katia Peruzzo Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems? Maribel Tercedor Sánchez, José Manuel Ureña Gómez Moreno and Juan Antonio Prieto Velasco Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology REVIEWS Rudvin, Mette and Elena Tomassini (2011). Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide Reviewed by Jan Cambridge Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Mecías and Elisabeth Stévaux (eds) (2011). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen Interdisziplinäre Perspektiven Reviewed by Estel•la Oncins Noguer Bernal Merino, Miguel Á. (ed.) (2011). "Video Game Localisation." TRANS. Revista de Traductología, 15. Reviewed by Rocío Baños Piñero Remael, Aline, Pilar Orero and Mary Carroll (eds) (2012). Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Reviewed by Aikaterini Tsaousi Federici, Federico M. (ed) (2009). Translating Regionalised Voices in Audiovisuals Reviewed by Adriana Tortoriello Bartoll, Eduard (2012). La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Reviewed by Estel•la Oncins Noguer Stolze, Radegundis (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Reviewed by Anna Maszerowska Sonzogni, Marco (2011). Re-Covered Rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation Reviewed by María López Ponz Cienki, Alan and Cornelia Muller (eds) (2008). Metaphor and Gesture Reviewed by Sara Rovira Esteva