Helo Julie
Hyd y gwela i doedd dim ymateb yn y neges isod - dim ond dweud ei bod wedi’i hanfon o’ch i-pad!
Diolch i bawb am eu hymateb.
Diolch
Siân
> On 17 Jul 2017, at 17:09, Julie Brake <[log in to unmask]> wrote:
>
> Neges wedi'i hanfon o'm hi-pad
>
>> On 17 Jul 2017, at 13:36, david <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> Helo Sian,
>>
>> Byddai 'ffald' neu 'buarth' neu 'beili' yn addas i gyfleu'r darn tir o gwmpas y fferm yn yr ardal honno
>>
>> Bydde 'corlan' efallai'n fwy addas ar gyfer man cadw'r defaid yn unig.
>>
>>> On 17/07/2017 12:14, Sian Roberts wrote:
>>> Diolch yn fawr, David
>>>
>>> I gadarnhau - ydi “corlan” a “ffald” yn golygu “farmyard” - sef darn eithaf mawr o dir caled ac adeiladau’r fferm o’i gwmpas - yn hytrach na “sheepfold”?
>>>
>>> Diolch eto
>>>
>>> Siân
>>>
>>>
>>>
>>>> On 17 Jul 2017, at 12:06, david <[log in to unmask]> wrote:
>>>>
>>>> Corlan / Ffald
>>>>
>>>>> On 17/07/2017 11:42, Sian Roberts wrote:
>>>>> Helo
>>>>>
>>>>> Rhywun yn gwybod beth fyddai'r gair am "buarth" / "clos" yn Sir Faesyfed - ardal Rhaeadr Gwy yn benodol?
>>>>>
>>>>> Diolch
>>>>>
>>>>> Siân
>>>>>
|