Print

Print


Helo Julie
Hyd y gwela i doedd dim ymateb yn y neges isod - dim ond dweud ei bod wedi’i hanfon o’ch i-pad!

Diolch i bawb am eu hymateb.

Diolch

Siân
> On 17 Jul 2017, at 17:09, Julie Brake <[log in to unmask]> wrote:
> 
> Neges wedi'i hanfon o'm hi-pad
> 
>> On 17 Jul 2017, at 13:36, david <[log in to unmask]> wrote:
>> 
>> Helo Sian,
>> 
>> Byddai 'ffald' neu 'buarth'  neu 'beili' yn addas i gyfleu'r darn tir o gwmpas y fferm yn yr ardal honno
>> 
>> Bydde 'corlan' efallai'n fwy addas ar gyfer man cadw'r defaid yn unig.
>> 
>>> On 17/07/2017 12:14, Sian Roberts wrote:
>>> Diolch yn fawr, David
>>> 
>>> I gadarnhau - ydi “corlan” a “ffald” yn golygu “farmyard” - sef darn eithaf mawr o dir caled ac adeiladau’r fferm o’i gwmpas - yn hytrach na “sheepfold”?
>>> 
>>> Diolch eto
>>> 
>>> Siân
>>> 
>>> 
>>> 
>>>> On 17 Jul 2017, at 12:06, david <[log in to unmask]> wrote:
>>>> 
>>>> Corlan / Ffald
>>>> 
>>>>> On 17/07/2017 11:42, Sian Roberts wrote:
>>>>> Helo
>>>>> 
>>>>> Rhywun yn gwybod beth fyddai'r gair am "buarth" / "clos" yn Sir Faesyfed - ardal Rhaeadr Gwy yn benodol?
>>>>> 
>>>>> Diolch
>>>>> 
>>>>> Siân
>>>>>