Helo Julie Hyd y gwela i doedd dim ymateb yn y neges isod - dim ond dweud ei bod wedi’i hanfon o’ch i-pad! Diolch i bawb am eu hymateb. Diolch Siân > On 17 Jul 2017, at 17:09, Julie Brake <[log in to unmask]> wrote: > > Neges wedi'i hanfon o'm hi-pad > >> On 17 Jul 2017, at 13:36, david <[log in to unmask]> wrote: >> >> Helo Sian, >> >> Byddai 'ffald' neu 'buarth' neu 'beili' yn addas i gyfleu'r darn tir o gwmpas y fferm yn yr ardal honno >> >> Bydde 'corlan' efallai'n fwy addas ar gyfer man cadw'r defaid yn unig. >> >>> On 17/07/2017 12:14, Sian Roberts wrote: >>> Diolch yn fawr, David >>> >>> I gadarnhau - ydi “corlan” a “ffald” yn golygu “farmyard” - sef darn eithaf mawr o dir caled ac adeiladau’r fferm o’i gwmpas - yn hytrach na “sheepfold”? >>> >>> Diolch eto >>> >>> Siân >>> >>> >>> >>>> On 17 Jul 2017, at 12:06, david <[log in to unmask]> wrote: >>>> >>>> Corlan / Ffald >>>> >>>>> On 17/07/2017 11:42, Sian Roberts wrote: >>>>> Helo >>>>> >>>>> Rhywun yn gwybod beth fyddai'r gair am "buarth" / "clos" yn Sir Faesyfed - ardal Rhaeadr Gwy yn benodol? >>>>> >>>>> Diolch >>>>> >>>>> Siân >>>>>