I have enjoyed this too Alison - I think you are catching the rhythms
without being too heavy handed and pedantic about it.
I would love to see what happened if you translated it culturally - well how
can you help doing that? But more playfully and deliberately (which is what
I assume Sally means). That is a diff project and probably demands the kind
of engagement you are making with the original anyway?
Liz
2008/11/23 Sally Evans <[log in to unmask]>
> By modern translation theories, shouldnt we say this is a dramatic
> Australian version?
> and what if you transculturize it?
> cheers
> Sally
> Sally Evans
> http://www.poetryscotland.co.uk
> http://groups.msn.com/desktopsallye
> http://www.myspace.com/poetsallyevans
> ----- Original Message ----- From: "Alison Croggon" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Sunday, November 23, 2008 3:46 AM
> Subject: Re: A fitt
>
>
>
> Many thanks, Tina. I'm not sure that the world really needs another
>> translation, but it's kind of obsessive...So far as I can see, it's
>> all about boasting, drinking and killing. And being loyal to your
>> lord, of course. Lots of manly stuff. Can't say I'm putting any sort
>> of gloss on it, but am enjoying the language, insofar as I can make it
>> out...
>>
>> xA
>>
>> On Sun, Nov 23, 2008 at 10:57 AM, Tina Bass <[log in to unmask]>
>> wrote:
>>
>>> Alison,
>>>
>>> I've been saving this for when I had some time to spend with it. I only
>>> have a dated version of Beowulf (1940, OUP) and keep meaning to get a
>>> version that has the original alongside the transcription/interpretation.
>>> The version I have has bogged me down in its therefores and thereins.
>>> I have enjoyed this though. You're doing a fine job.
>>>
>>>
>>> Tina
>>>
>>>
>>>
>> --
>> Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
>> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
>> Home page: http://www.alisoncroggon.com
>>
>
--
http://lizkirby.blogspot.com/
holy the unknown buggered and suffering beggars holy the hideous human
angels
Alan Ginsburg
|