By modern translation theories, shouldnt we say this is a dramatic
Australian version?
and what if you transculturize it?
cheers
Sally
Sally Evans
http://www.poetryscotland.co.uk
http://groups.msn.com/desktopsallye
http://www.myspace.com/poetsallyevans
----- Original Message -----
From: "Alison Croggon" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, November 23, 2008 3:46 AM
Subject: Re: A fitt
> Many thanks, Tina. I'm not sure that the world really needs another
> translation, but it's kind of obsessive...So far as I can see, it's
> all about boasting, drinking and killing. And being loyal to your
> lord, of course. Lots of manly stuff. Can't say I'm putting any sort
> of gloss on it, but am enjoying the language, insofar as I can make it
> out...
>
> xA
>
> On Sun, Nov 23, 2008 at 10:57 AM, Tina Bass <[log in to unmask]>
> wrote:
>> Alison,
>>
>> I've been saving this for when I had some time to spend with it. I only
>> have a dated version of Beowulf (1940, OUP) and keep meaning to get a
>> version that has the original alongside the transcription/interpretation.
>> The version I have has bogged me down in its therefores and thereins.
>> I have enjoyed this though. You're doing a fine job.
>>
>>
>> Tina
>>
>>
>
> --
> Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
> Home page: http://www.alisoncroggon.com
|