'Llyfnu plu/blew' creadur i'w weld yn eitha gobeithiol, felly.
Can diolch!
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 19 October 2007 12:15
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
Mae Bruce yn cytuno a'r ddau ohonoch:
(i) ymadrodd plentynaidd yw 'rhoi "o bach'"
(ii) mae (i) yn golygu "stroke", lle mae "rhoi mwythau" yn golygu "caress",
er y gellid son am "rhoi o bach i ben cath" a fyddai'r un peth a "stroke"
Soniodd hefyd am "pratio" (stroke - Gogleddol) a "cosi" (fel rhywbeth arall
mae rhywun yn ei wneud i anifail), ac y byddai "smwddo plu tylluan" yn
gywirach na "smwddo tylluan". Awgrymodd "llyfnu plu tylluan" fel rhywbeth
safonol.
Cefais drafferth fawr i gael eglurhad penodol geiriol ganddo, yn lle ei fod,
yn reddfol, yn anwesu braich y soffa.
Ann
---- Original Message -----
From: "Gorwel Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, October 19, 2007 11:27 AM
Subject: Re: Gwdihw
Anfghytunaf, mae 'o bach' yn wahanol i 'mwythau'. I mi 'o bach' yw 'to
stroke' ac mae ystyr ychydig mwy eang i 'mwythau'
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jane Owen
Sent: 19 October 2007 11:18
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
Iaith plant yw dweud "rhoi o bach i'r xxxx (anifail)". Rhoi mwythau mae
oedolion.......
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / County Translator
01824 70 8115
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Ann Corkett
<anncorkett@TALKT
ALK.NET> To
Sent by: [log in to unmask]
Discussion of cc
Welsh language
technical Subject
terminology and Re: Gwdihw
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
19/10/2007 11:11
Please respond to
Discussion of
Welsh language
technical
terminology and
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
Pa mor gyfarwydd yw'r ymadrodd 'rwyf wedi'i fabwysiadu ar ol Bruce, sef
'rhoi "o bach" i'r gath' (cymeraf mai fel 'na y byddai rhywun yn ei roi ar
bapur!)?
Ann
----- Original Message -----
From: "Mary Jones" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, October 19, 2007 10:56 AM
Subject: Re: Gwdihw
Dyna i chi brofi mor ofalus sy'n rhaid bod wrth ystyried eich cynulleidfa.
Yn yr un darn tir â Nia, tua 6 milltir i'r gogledd o'r ffin honno, dwy i
ddim erioed wedi clywed 'smwddo anifail'. A mwy diddorol byth oedd deall
bod
'smwddo'ar lafar yn ardal Catrin (Pont-lliw, ar gyffiniau Abertawe?) hefyd.
Ac i gymhlethu pawb ymhellach, 'rhoi da' i anifail fyddwn i. Allwch chi
ddychmygu'r helynt fyddai defnyddio hwnnw'n ei achosi!
Mary
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia
Sent: 18 October 2007 16:24
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
'Smwddo' roeddwn i'n ei ddweud fel plentyn hefyd mewn pentref ar y ffin
rhwng Ceredigion a Sir Benfro.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Alun
Sent: 18 October 2007 16:21
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
Smwddo mae pobl yr ardal hon yn ei ddweud am fwytho anifail anwes - felly
dydy'r cyfieithiad ddim mor wirion â hynny!
Catrin
----- Original Message -----
From: "Eric Wyn Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, October 18, 2007 3:37 PM
Subject: Re: Gwdihw
Cefndir i'r cwestiwn gwreiddiol.
Cwmni cyfieithu "mawr" wedi cynnig:
Dwi'n hoffi SMWDDIO'R tylluanod hardd ayyb.
Ac yn bendant ei fod yn dderbyniol!
Efallai y bydd o werth i'r gwasanaethau cudd rhyw ddydd :)
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.0/1076 - Release Date: 17/10/2007
19:53
******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
on the following address: [log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask]
*******************************************************************
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by SAQNET SpamAlizer www.saq.co.uk, and is
believed to be clean.
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.1/1079 - Release Date: 19/10/2007
05:10
Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a
drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir
ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac
nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch
hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych
ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau
deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted
with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom
they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify
the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named
above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County
Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be
required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative
provisions.
Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun. LL15 1YN.
Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin. LL15 1YN.
Teleffon\Telephone: (+44) 01824 706000
http://www.sirddinbych.gov.uk
http://www.denbighshire.gov.uk
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.1/1079 - Release Date: 19/10/2007
05:10
|