Mae Bruce yn cytuno a'r ddau ohonoch:
(i) ymadrodd plentynaidd yw 'rhoi "o bach'"
(ii) mae (i) yn golygu "stroke", lle mae "rhoi mwythau" yn golygu "caress",
er y gellid son am "rhoi o bach i ben cath" a fyddai'r un peth a "stroke"
Soniodd hefyd am "pratio" (stroke - Gogleddol) a "cosi" (fel rhywbeth arall
mae rhywun yn ei wneud i anifail), ac y byddai "smwddo plu tylluan" yn
gywirach na "smwddo tylluan". Awgrymodd "llyfnu plu tylluan" fel rhywbeth
safonol.
Cefais drafferth fawr i gael eglurhad penodol geiriol ganddo, yn lle ei fod,
yn reddfol, yn anwesu braich y soffa.
Ann
---- Original Message -----
From: "Gorwel Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, October 19, 2007 11:27 AM
Subject: Re: Gwdihw
Anfghytunaf, mae 'o bach' yn wahanol i 'mwythau'. I mi 'o bach' yw 'to
stroke' ac mae ystyr ychydig mwy eang i 'mwythau'
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jane Owen
Sent: 19 October 2007 11:18
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
Iaith plant yw dweud "rhoi o bach i'r xxxx (anifail)". Rhoi mwythau mae
oedolion.......
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / County Translator
01824 70 8115
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Ann Corkett
<anncorkett@TALKT
ALK.NET> To
Sent by: [log in to unmask]
Discussion of cc
Welsh language
technical Subject
terminology and Re: Gwdihw
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
19/10/2007 11:11
Please respond to
Discussion of
Welsh language
technical
terminology and
vocabulary
<WELSH-TERMAU-CYM
[log in to unmask]
UK>
Pa mor gyfarwydd yw'r ymadrodd 'rwyf wedi'i fabwysiadu ar ol Bruce, sef
'rhoi "o bach" i'r gath' (cymeraf mai fel 'na y byddai rhywun yn ei roi ar
bapur!)?
Ann
----- Original Message -----
From: "Mary Jones" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, October 19, 2007 10:56 AM
Subject: Re: Gwdihw
Dyna i chi brofi mor ofalus sy'n rhaid bod wrth ystyried eich cynulleidfa.
Yn yr un darn tir â Nia, tua 6 milltir i'r gogledd o'r ffin honno, dwy i
ddim erioed wedi clywed 'smwddo anifail'. A mwy diddorol byth oedd deall
bod
'smwddo'ar lafar yn ardal Catrin (Pont-lliw, ar gyffiniau Abertawe?) hefyd.
Ac i gymhlethu pawb ymhellach, 'rhoi da' i anifail fyddwn i. Allwch chi
ddychmygu'r helynt fyddai defnyddio hwnnw'n ei achosi!
Mary
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia
Sent: 18 October 2007 16:24
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
'Smwddo' roeddwn i'n ei ddweud fel plentyn hefyd mewn pentref ar y ffin
rhwng Ceredigion a Sir Benfro.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Alun
Sent: 18 October 2007 16:21
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gwdihw
Smwddo mae pobl yr ardal hon yn ei ddweud am fwytho anifail anwes - felly
dydy'r cyfieithiad ddim mor wirion â hynny!
Catrin
----- Original Message -----
From: "Eric Wyn Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, October 18, 2007 3:37 PM
Subject: Re: Gwdihw
Cefndir i'r cwestiwn gwreiddiol.
Cwmni cyfieithu "mawr" wedi cynnig:
Dwi'n hoffi SMWDDIO'R tylluanod hardd ayyb.
Ac yn bendant ei fod yn dderbyniol!
Efallai y bydd o werth i'r gwasanaethau cudd rhyw ddydd :)
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.0/1076 - Release Date: 17/10/2007
19:53
******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
on the following address: [log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask]
*******************************************************************
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by SAQNET SpamAlizer www.saq.co.uk, and is
believed to be clean.
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.1/1079 - Release Date: 19/10/2007
05:10
Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a
drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir
ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac
nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch
hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych
ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau
deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted
with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom
they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify
the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named
above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County
Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be
required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative
provisions.
Cyngor Sir Ddinbych, Ffordd Wynnstay, Rhuthun. LL15 1YN.
Denbighshire County Council, Wynnstay Road, Ruthin. LL15 1YN.
Teleffon\Telephone: (+44) 01824 706000
http://www.sirddinbych.gov.uk
http://www.denbighshire.gov.uk
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.15.1/1079 - Release Date: 19/10/2007
05:10
|