Ah, thank you, Martin, and that is all most interesting!
best,
Rebecca
---- Original message ----
>Date: Mon, 17 Jan 2005 00:47:04 +0100
>From: MJ Walker <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Names of the god, was Re: Mark, two translations/same Cavafy
poem
>To: [log in to unmask]
>
>The following is from
>http://www.geocities.com/Athens/Thebes/4610/lifelines/love3.html -
>please note that agape is caritas in Latin, more or less; caritas is not
>the 3rd term completing the 2 Greek terms. We're talking serious
>theology here. The author, Leon Stump (who later has a fascinating
>discussion of the Hebrew words & concepts for love), shows in the
>course of the article that the agape word did not originally have the
>definite meaning later associated with it by Christians.
> >>The /Theological Dictionary of the New Testament /("Kittel's") says
>regarding classical Greek:
>
> In the word /agapan /("to love") the Greek finds nothing of the
> power or magic of /eran/ and little of the warmth of
> /philein....//Agapan/ must often be translated "to show love"; it is
> a giving, active love on the other's behalf....Yet the meaning of
> /agapan/ is still imprecise, and its individuation still tentative,
> as may be seen when it is conjoined or interchanged with /eran/ or
> /philein./ For in these cases /agapan/ is often a mere synonym which
> is set alongside the other two for the sake of emphasis or stylistic
> variation. (/Theological Dictionary of the New Testament, /ed. by
> Gerhard Kittel, translated and edited by Geoffrey W. Bromiley;
> Eerdmans: Grand Rapids,MI; 1964, Vol.1, pp.36,37)
>
>... despite the fact that /agapao,/ /phileo, /and /erao/ overlap in
>their range of meaning or may even at times be used as synonyms, there
>remains at least some distinction between them. /Phileo /is "warmer"
>than /agapao/ in that /phileo /is more often associated with
>"friendship," as can be seen from the facts that the verb can mean "to
>kiss;" that one noun derived from it, /philema, /means "a kiss;" that
>another noun, /philos, /means "friend;" and that another, /philia,/
>usually means "friendship." /Agape/ often has the sense of "to prefer,"
>indicating more of choice than emotion, but it would be a great mistake
>to assume by this that /agape /is an emotionless term, without
>affection. It is significant, however, that even though /phileo /is used
>on occasion in the NT of God's love for His Son or His children, it is
>never used for His loving sinners. Jesus was derogatorily referred to as
>"the friend (/philos/) of sinners" by His enemies (Mt.11:19; Lk.7:34),
>but in the same statement they also slanderously called Him "a glutton
>and a winebibber." Jesus was not "friends" with the sinners in the
>ordinary sense of the word; He met with them only for the purpose of
>calling them to repentance (Mt.9:13; Mk.2:17; Lk.5:32). We may compare
>James 4:4-
>
> You adulterous people, don't you know that friendship (/philia/)
> with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a
> friend (/philos/) of the world becomes an enemy of God.
>
>We may also see the parallel to this in 1 John 2:15-
>
> Do not love (/agapate/) the world or anything in the world. If
> anyone loves (/agapa/) the world, the love (/agape/) of the Father
> is not in him.
>
>Since James and John seem to be saying the very same thing in different
>words, these two verses show again the closeness of meaning of /phileo/
>and /agapao/ and their related words...<< etc
>Difficult to condense all this stuff...Hope it helps
>mj
>
>
>
>Robin Hamilton wrote:
>
>>From: "Christopher Walker" <[log in to unmask]>
>>
>>
>>
>>>whereas *caritas* is what's
>>>immanent in behaviour (Cf Faith and Hope) or the state out of which it
>>>comes.
>>>
>>>
>>
>>THAT'S the third term I was trying to wrap my tired brain around -- in
>>Latin, eros, agape, and caritas.
>>
>> "caritas" is social love.
>>
>>Thanks, Christopher.
>>
>>Charity.
>>
>>
>>
|