Coming out of that Protestant tradition, this paradise of pleasure is news
to me. Where did it come from? Is it a correct translation? Do modern
Catholic translations still call it that? The pleasure palace, if I may
call it that, to me conjures up images of either orgies or Disneyland.
Hmmm, Bill, and you're drawn to that :) As one who's slowly attempting to
transform 2 1/2 acres of former cornfield into my own eden, I'll take my
garden any day.
Best, Carol
At 11:11 AM 2/9/2000 +0000, you wrote:
>It is an interesting instance of how our societies have been moulded by
>protestantism and protestant translations of the Bible, that we
>commonly talk of Adam living in (or being thrown out of) the Garden of
>Eden. The Vulgate calls it Paradisus Voluptatis, the Paradise of
>Pleasure.
>
>I for one would not in the least mind being thrown out of a garden; I
>don't care much for gardening, and the only thing that can persuade me
>to watch a gardening programme on the television is the sight of
>Charley Dimmock displaying her wares. But a Paradise of Pleasure -
>that's another matter.
--------------------
Augustine, to Truth: Your best servant is the one who does not attend
so much to hearing what he himself wants as to
willing what he has heard from you.
Confessions, Book X
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|