This was meant for all your eyes.
Leona
----------
> From: "Tim Saunders" <[log in to unmask]>
> Date: Fri, 17 Nov 2000 11:31:24 +0000
> To: <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Hacker/Malroux and a query about Michael Palmer [was: PNR]
>
> "The sea's games these rivers will not pass over the slope of a beach,
> handwriting scrawled in the margin. The real text intones far away, closed in
> on itself, impenetrable scrolls. Words wander on the periphery of life,
> blindfolded: pursuit between radiant pain, the milky seed, the heart of the
> almond. Sometimes a hand touches something solid, the players take off their
> blindfolds, and on that evidence speech collects its evasions."
> Translation of lecture by aspiring maître-assistant at Université de
> Fougères-X?
> Introduction to catalogue of East Barsetshire Art Club Summer Exhibition?
> Output from the software package that corrected 'It was the best of times: it
> was the worst of times.' to 'It was both the best and the worst of times'?
> Answers, please, on a postcard ...
> Tim S.
>
>
>>>> L&R Carpenter <[log in to unmask]> 11/17/00 11:12am >>>
> Not brit-po, but recently in Britain, during the Poetry International --
> when many on this list were attendant at or performing in more experimental
> or avant garde events -- Claire Malroux reading her poems and Marilyn Hacker
> their translations. I felt the translations caught the performance feel of
> the originals, but hard to know the extent to which that was an achievement
> of the performance. The publisher had failed to produce their new book, so
> I have no tade-away from which to quote. Hacker has been translating
> Malroux since late 1989, and while I'm not competent to read the originals,
> I like the poems that the translations in _Edge_ (1996, Wake Forest
> University Press) have become. I like them for their sounds, resonance,
> play. An example, with relevance to recent discussions here:
>
> ======================================
> The sea's games
> These rivers will not pass over
> The slope of a beach
> Handwriting scrawled in the margin
>
> The real text intones far away
> Closed in on itself
> Impenetrable
> Scrolls
>
> Words wander on the periphery
> Of life blindfolded
> Pursuit
> Between radiant pain
> The milky seed
> The heart of the almond
>
> Sometimes a hand
> Touches something solid
> The players take off their blindfolds
> And on that evidence speech
> Collects its evasions
> ======================================
>
> Hope it's not too off topic to quote an American translation of a French
> poem on this British poetry list. I'd also be interensted to know what
> anyone here knows/thinks about Michael Palmer (and especially his new book
> of poems), as it came up earlier this week from Amazon.com when I ordered
> something, in the "people who bought this book, also bought" list.
>
> Leona Medlin
>
> ----------
>> From: Douglas Clark <[log in to unmask]>
>> Reply-To: Douglas Clark <[log in to unmask]>
>> Date: Thu, 16 Nov 2000 09:09:56 +0000 (GMT)
>> Subject: Re: PNR
>>
>> I should just add that the new PNR looks very good but apart from the
>> article on Oliver St.John Gogarty there is not much meat. I did like
>> the poems translated from the French by Marylin Hacker.
>>
>
>
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|