This was meant for all your eyes. Leona ---------- > From: "Tim Saunders" <[log in to unmask]> > Date: Fri, 17 Nov 2000 11:31:24 +0000 > To: <[log in to unmask]> > Subject: Re: Hacker/Malroux and a query about Michael Palmer [was: PNR] > > "The sea's games these rivers will not pass over the slope of a beach, > handwriting scrawled in the margin. The real text intones far away, closed in > on itself, impenetrable scrolls. Words wander on the periphery of life, > blindfolded: pursuit between radiant pain, the milky seed, the heart of the > almond. Sometimes a hand touches something solid, the players take off their > blindfolds, and on that evidence speech collects its evasions." > Translation of lecture by aspiring maître-assistant at Université de > Fougères-X? > Introduction to catalogue of East Barsetshire Art Club Summer Exhibition? > Output from the software package that corrected 'It was the best of times: it > was the worst of times.' to 'It was both the best and the worst of times'? > Answers, please, on a postcard ... > Tim S. > > >>>> L&R Carpenter <[log in to unmask]> 11/17/00 11:12am >>> > Not brit-po, but recently in Britain, during the Poetry International -- > when many on this list were attendant at or performing in more experimental > or avant garde events -- Claire Malroux reading her poems and Marilyn Hacker > their translations. I felt the translations caught the performance feel of > the originals, but hard to know the extent to which that was an achievement > of the performance. The publisher had failed to produce their new book, so > I have no tade-away from which to quote. Hacker has been translating > Malroux since late 1989, and while I'm not competent to read the originals, > I like the poems that the translations in _Edge_ (1996, Wake Forest > University Press) have become. I like them for their sounds, resonance, > play. An example, with relevance to recent discussions here: > > ====================================== > The sea's games > These rivers will not pass over > The slope of a beach > Handwriting scrawled in the margin > > The real text intones far away > Closed in on itself > Impenetrable > Scrolls > > Words wander on the periphery > Of life blindfolded > Pursuit > Between radiant pain > The milky seed > The heart of the almond > > Sometimes a hand > Touches something solid > The players take off their blindfolds > And on that evidence speech > Collects its evasions > ====================================== > > Hope it's not too off topic to quote an American translation of a French > poem on this British poetry list. I'd also be interensted to know what > anyone here knows/thinks about Michael Palmer (and especially his new book > of poems), as it came up earlier this week from Amazon.com when I ordered > something, in the "people who bought this book, also bought" list. > > Leona Medlin > > ---------- >> From: Douglas Clark <[log in to unmask]> >> Reply-To: Douglas Clark <[log in to unmask]> >> Date: Thu, 16 Nov 2000 09:09:56 +0000 (GMT) >> Subject: Re: PNR >> >> I should just add that the new PNR looks very good but apart from the >> article on Oliver St.John Gogarty there is not much meat. I did like >> the poems translated from the French by Marylin Hacker. >> > > > %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%