Bella, at the risk of "exciting" you (per your psst-scrotum, below),
I must say that this is rather tame stuff, pace your parental-advisory
parenthesis to "puritans" and contra your apparent reading of the poem's
subject as sex when what's at play here is linguality--or so it seems
to me at least. Just my persona-l opinion--
Ipseictally yours,
Dixie
Pseu wrote:
>Hi, I promised to translate another fragment by Marziale for you:
>
>Marziale
>Liber IV
>XLIII
>
>(NB: Attention, the reading of this fragment is unsuitable for puritan or
>innocent ears)
>
>Non dixi, Coracine, te cinaedum:
>non sum tam temerarius nec audax
>nec mendacia qui loquar libenter.
>Si dixi, Coracine, te cinaedum,
>iratam mihi Pontiae lagonam,
>iratum calicem mihi Metili:
>iuro per Syrios tibi tumores,
>iuro per Berecyntios furores.
>Quid dixi tamen? Hoc leve et pusillum,
>quod notum est, quod et ipse non negabis:
>dixi te, Coracine, cunnilingum.
>
>Coracine, I didn't say you're a faggot.
>I am not so brave and reckless
>nor do I like to tell lies.
>If ever did I call you a faggot, Coracine,
>could I die drinking Pontiae's poison
>or that from Metili's cup, right now:
>I swear on the fat bellies of the Syrios,
>on the crowds of priests of Berecyntios.
>What did I say about you, then? Just gossip,
>things well known to all, that you cannot deny.
>Coracine, I said you're a "cuntlicker".
>
>Post Scriptum
>
>" velle tuum nolo, nolle volo...." Marziale
>("I am not after your approval, what excites me is your rejection")
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|