Hi, I promised to translate another fragment by Marziale for you:
Marziale
Liber IV
XLIII
(NB: Attention, the reading of this fragment is unsuitable for puritan or
innocent ears)
Non dixi, Coracine, te cinaedum:
non sum tam temerarius nec audax
nec mendacia qui loquar libenter.
Si dixi, Coracine, te cinaedum,
iratam mihi Pontiae lagonam,
iratum calicem mihi Metili:
iuro per Syrios tibi tumores,
iuro per Berecyntios furores.
Quid dixi tamen? Hoc leve et pusillum,
quod notum est, quod et ipse non negabis:
dixi te, Coracine, cunnilingum.
Coracine, I didn't say you're a faggot.
I am not so brave and reckless
nor do I like to tell lies.
If ever did I call you a faggot, Coracine,
could I die drinking Pontiae's poison
or that from Metili's cup, right now:
I swear on the fat bellies of the Syrios,
on the crowds of priests of Berecyntios.
What did I say about you, then? Just gossip,
things well known to all, that you cannot deny.
Coracine, I said you're a "cuntlicker".
Post Scriptum
" velle tuum nolo, nolle volo...." Marziale
("I am not after your approval, what excites me is your rejection")
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|