> Karen,
>
> > So...what follows is a ROUGH DRAFT (ie, I just wrote it...) of my intro which
> > sounds exceedingly blah and flat to me. Any helpful hints from liturgists,
> > musicologists, Latinists...? Thanks in advance.
>
In the light of what Philip Feller has just written, may I risk
stating the obvious by adding that the _Veni Sancte Spiritus_ has
survived in English? The seventeenth-century translation by bishop
John Cosin, begins "Come, Holy Ghost, our souls inspire/And lighten
with celestial fire./Thou the anointing spirit art/Who dost thy
sevenfold gifts impart." Cosin's translation was set as an anthem by
Thomas Attwood (Mozart's only English pupil, I believe). Attwood's
anthem is short and undemanding, and has successfully been arranged
for three-part choir (sopranos, altos and men). It has been sung in
this arrangement several times at my church. The thing's too good to
be allowed to die.... :-)
Mark Harris
-----------
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Mark Harris
S-mail: Finance Division, University of London, Room 255, Senate
House, Malet Street, London WC1E 7HU
E-mail: [log in to unmask]
Tel: 0171-636 8000 x 3488
Fax: 0171-637 0692
"The reason of a thing is not to bee inquired after till you are
sure the thing it selfe bee soe. Wee comonly are att *What's
the reason of it?* before wee are sure of the thing."
John Selden (1584-1654), _Table Talk_
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|