Dear Christoph,
Where is your Hebrew mss from and what is it about? Do you mean qoph
as in "qatan" (small) are as in "kaf" (palm)?
There is an Old French lament in Hebrew characters from 1288 Troyes,
which may at least give you some transliteration quirks to compare. The
lament was published by Darmesteter in the Revue des Etudes Juives vol.2
(1881) ("L'autodafe de Troyes") and in Romania 3 (1874)("Elegies du
Vatican"). You might also check Blondheim's series "L'Etude de la Poesie
judeo-francaise" in the Revue des Etudes Juives vols. 82 and 83 (1926-27).
There is also a Rashi glossary, which I think Darmesteter put together, too.
Apologies if you know all this already. Have you checked Grossman?
Curiously,
Susan Einbinder
>Dear listmembers,
>
>In a Hebrew document dating from around 1300-1350, we found a
>person we have been unable to identify. His name is Isaac Kiton, and
>he is described as a great authority (haRav haGadol Yitzhaq Qiton). We
>think that Kiton (or Chiton, Keetoun, Cheetoun, ...? spelled Qoph-Yod-
>Tet-Waw-Nun) might be a placename in either Northern France or -
>perhaps - England. Or what do you think of "Qui ton", 'the one who
>shows'? The Hebrew spelling is beyond doubt, but there's always the
>problem of how people transliterated the vernacular forms.
>
>Thanks for your help in advance,
>
>Christoph
>
-------------------------------------
06/05/96 14:47:00
Susan Einbinder
Hebrew Union College
3101 Clifton Avenue
Cincinnati OH 45220
office: 513-221-1875
[log in to unmask]
-------------------------------------
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|