Difyr dros ben!
----- Original Message -----
From: "Sioned Graham-Cameron" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, April 12, 2011 12:42 PM
Subject: Re: Brodoreiddio
Wrth chwilio ar y we y dydd o'r blaen - eisiau gwybod ai 'lleoleiddio' oedd
y term Cymraeg am 'localisation' oeddwn i - cefais hyd i erthygl ddifyr gan
Ganolfan Bedwyr. Dyma'r ddolen, rhag ofn bydd o gymorth.
http://www.e-gymraeg.co.uk/hyfforddiant/Cymraeg/hyfforddiant/Lleoleiddio.htm
Sioned
On 12 Apr 2011, at 12:36, Jones,Sylvia Prys wrote:
> Lleoleiddio yw'r term, dw i'n meddwl, Tim. Hynny yw, 'localisation'. Mae'n
> ddrwg gen i, dydw i ddim yn gwybod am unrhyw ganllawiau.
>
>
>
>
>
> Saunders, Tim wrote:
>> Ai 'brodoreiddio' yw'r term cywir? Hynnyw yw, yr arfer o roi enwau
>> sefydliadau, personau, lleoedd, brodorol yn lle'r rhai yn yr iaith
>> ffynhonell. Fodd bynnag, pa mor bell caiff rhywun fynd yn hynny o beth?
>> Roeddwn i'n ddigon gyffyrddus yn hanes Tintin, pan oedd hynafiad y
>> Capten Hadog yn mynd i Jamaica yn lle Martinique. Ond rhaid cyfaddef fod
>> rhai o'r cynigion yng nghyfres newydd 'Engrenages' yn fy ngadael yn
>> anesmwyth. Mae 'CID' am 'PJ' a 'Chambers' am 'cabinet' yn ddigon teg,
>> ond i mi mae 'DVLA' yn cyfleu lwmpyn angerthol o goncrid ar gyrion
>> Abertawe, a dim byd arall. Tybed a oes rhyw ganllawiau cydnabyddedig yn
>> y maes hwn?
>> Yn iach, Tim
>> Tim Saunders
>> Cyfieithydd Translator
>> Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County
>> Borough Council
>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it,
>> or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in
>> error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx
>> may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
>> legislation
>> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd
>> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei
>> thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes
>> gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim
>> ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi
>> derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges
>> ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol
>> a'r ddeddfwriaeth berthnasol. I weld yr ymwadiad llawn ewch i
>> http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
>
>
> --
> Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
>
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
> Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor/Bangor University
|