Jammes was a wonderful poet. I'm curious about
the translations--he's very difficult to convey.
Best,
Mark
At 04:52 AM 4/14/2010, you wrote:
>http://www.readings.com.au/event/the-poetry-of-francis-jammes
>
>from Readings Bookshops Melbourne
>
>EVENT | Thursday 15 April 2010 at 6:30pm
>
>The Poetry of Francis Jammes
>
>St Jude's Church, corner Elgin and Lygon Street, Carlton
>
>Please join us for the launch and celebration of
>Under the Azure, translations
>from the work of French poet, Francis Jammes by
>Californian poet, Janine Canan.
>
> Editor Christine Mathieu will be in
> conversation with Janine about the poets
>inspirational and deeply moving poetry.
>
>Kavisha Mazzella will join us to play music she has written inspired by the
>poetry.
>
>You don’t read Francis Jammes, you breathe him, you inhale him... In Jammes’
>work, there is nothing but poetry and perfume... once you have abandoned
>yourself to him, you will think he is the only poet there is.
>
> André Gide
>
>A very special night.
>- end of copy&paste.
>
>Should I go?
>(I've often enjoyed Kavisha Mazzella's music round these parts.)
>
>Max
>
>
>------------------------------------------------------------
>This email was sent from Netspace Webmail: http://www.netspace.net.au
Announcing The Whole Island: Six Decades of Cuban
Poetry (University of California Press).
http://go.ucpress.edu/WholeIsland
"Not since the 1982 publication of Paul Auster's
Random House Book of Twentieth Century French
Poetry has a bilingual anthology so effectively
broadened the sense of poetic terrain outside the
United States and also created a superb
collection of foreign poems in English. There is
nothing else like it." John Palattella in The
Nation
|