Ti'n cael problem efo dy negeseuon, Jane?
----- Original Message -----
From: "Jane Owen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, February 23, 2010 3:52 PM
Subject: Re: nurture
>
>
> Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a
> drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y
> cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy
> gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
>
> Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod
> ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch
> hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych
> ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau
> deddfwriaethol.
>
> The information contained in this e-mail message and any files transmitted
> with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom
> they are addressed. If you have received this e-mail in error please
> notify the sender immediately.
>
> The contents of this e-mail represents the views of the individual(s)
> named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire
> County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may
> be required to disclose this e-mail [or any response to it] under
> legislative provisions.
>
>
>
>
--------------------------------------------------------------------------------
> asap
>
> Jane Jones Owen
> Cyfieithydd y Sir / Corporate Translator
> 01824 712524
> [log in to unmask]
> [log in to unmask]
>
>
>
>
> From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
>
> To: [log in to unmask]
>
> Date: 23/02/2010 15:45
>
> Subject: Re: nurture
>
> Sent by: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> <[log in to unmask]>
>
>
>
>
>
>
> Mae ‘Anogwyr Dysgu’ eisoes yn cael ei ddefnyddio am ‘Learning Coaches’ –
> eto ym myd addysg (ai term y Cynulliad yw hwnnw?)
>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [
> mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
> Sent: 23 February 2010 15:29
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: nurture
>
> Diolch, David - jest beth o'n i ishe'i glywed - a finne newydd gytuno â ti
> bore 'ma fyd!
>
> Ti'n iawn. Mae 'na "Anogwyr Dysgu" on'd oes? Ond dw i ddim yn meddwl ei
> fod
> yn mynd i fod mor ddryslyd â "meithrin", "maethu", "maeth".
>
> Dw i braidd yn amheus o "swcro" hefyd - mae'n cyfleu rhyw ystyr o
> "babanu" ("Paid â'i swcro fe") neu hyd yn oed "entice" i mi.
>
> Newydd gael neges arall oddi wrth y cwsmer:
>
>
>
>
> "May change again
> mind!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
>
> Gawn ni weld!
>
>
>
>
> On 23 Chwef 2010, at 15:12, David Bullock wrote:
>
>
> ‘annog’ yw’r gair am ‘coaching’ hefyd, ife?
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [
> mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Siân
> Roberts
> Sent: 23 Chwefror 2010 14:09
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: nurture
>
> Nôl at hwn eto!
>
> Mae fy nghwsmer wedi bod yn trafod gydag APADGOS ac rwy newydd gael y
> neges
> hon:
>
>
>
> "Latest is 'Grwpiau Anogaeth ' which means 'Encouragement Groups' ."
>
> Mae hynny'n swnio'n well i mi - (nes iddyn nhw sefydlu "Encouragement
> Groups" yn Saesneg!).
>
> Diolch am eich help
>
> Cofion
>
> Siân
>
>
>
> On 16 Chwef 2010, at 12:36, Roberts, Nia wrote:
>
>
>
> Rhaid cyfadde mai ‘grwpiau meithrin’ yw’r term rydym ni’n ei ddefnyddio,
> oherwydd yn y cyd-destun (addysg yn bennaf), mae’r ystyr yn eitha clir.
>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [
> mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
> Sent: 16 February 2010 12:32
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: nurture
>
> Er gwybodaeth. Rwy wedi cael ateb gan y cwsmer:
>
> "The accepted term is Grwpiau Maethu (despite its ambiguity). I note that
> Nutrition Groups are called Grwpiau Maeth!"
>
> Dim yn ddelfrydol - ond o leia'n bendant!
>
> Diolch yn fawr am bob help gyda hwn.
>
> Cofion
> Siân
>
> On 15 Chwef 2010, at 10:08, Megan Tomos wrote:
>
>
>
>
> Oes yna ddim poibilrwydd o ychwanegu gair ar ôl meithrin - meithrin hyder/
> hunan-hyder/hunan barch. Dwi'n cymryd mai dyna fydd y gweithgarwch.
>
> Megan
>
>
> Date: Mon, 15 Feb 2010 09:24:18 +0000
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: nurture
> To: [log in to unmask]
>
> Ond mewn ysgol - yn enwedig yr ysgolion 3 - 18 oed y mae sôn amdanynt -
> gallech gael "grwp meithrin" o blant bach iawn a "grwp meithrin" o blant
> sydd mewn peryg o ymddieithrio; neu "plant maeth" sy'n cael eu magu gyda
> rhieni maeth a "plant maeth" sydd mewn peryg o ymddieithrio.
>
> Y broblem yma, yw mai'r un yw'r cyd-destun.
>
> O diar, diar!
>
> Siân
>
>
> On 14 Chwef 2010, at 21:14, Megan Tomos wrote:
>
> Ond onid yden ni'n poeni gormod am ddefnyddio yr un gair mewn
> gwahanol sefyllfaoedd. Oni fydd y cyd-destun yn gwneud yr ystyr yn
> amlwg? Mae iaith wedi arfer defnyddio'r un gair mewn gwahanol
> gyd-destunau. Mae peryg newid natur iaith wrth fynnu creu geiriau'n
> ribidirês ar gyfer pob cyd-destun.
>
> Megan
>
>
> Date: Sun, 14 Feb 2010 15:33:09 -0500
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: nurture
> To: [log in to unmask]
>
>
>
>
> 'Swn i'n dweud ei fod, Megan,( tafodieithol h.y.- ac yn fenthyciad
> o'r Saesneg - succour!) ac er amheuaeth Sian faswn i'n sticio at
> 'faeth' - mae'r gweddill o'r rhai a ddefnyddir gennych, Sian, yn
> cynnwys yr elfen 'nurture' e.e. 'foster-mother' neu 'nurse' yw mam
> faeth/maethfam - sef, yn wreiddiol, un a fwydai plentyn o'r fron
> oherwydd nad oedd y fam yn gallu bwydo, neu yn gwrthod bwydo'r,
> baban.
>
> Yn bendant mae llai o gymysgwch nag y byddai meithrin yn ei achosi
>
> Alwyn
>
>
> Got a cool Hotmail story? Tell us now
>
>
>
> Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now
>
>
>
>
> ******************************************************************
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and
> intended
> solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
> If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
> on the following address:
>
>
> [log in to unmask]
>
>
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
> ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
> ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
> gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
>
>
> [log in to unmask]
>
>
> *******************************************************************
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date: 02/22/10
> 19:34:00
>
>
|