Mae'r wybodaeth a gynhwysir yn yr e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag o wedi eu bwriadu yn unig ar gyfer pwy bynnag y cyfeirir ef ato neu atynt. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, hysbyswch yr anfonwr ar unwaith os gwelwch yn dda.
Mae cynnwys yr e-bost yn cynrychioli barn yr unigolyn(ion) a enwir uchod ac nid yw o angenrheidrwydd yn cynrychioli barn Cyngor Sir Ddinbych. Serch hynny, fel Corff Cyhoeddus, efallai y bydd angen i Gyngor Sir Ddinbych ddatgelu'r e-bost hwn [neu unrhyw ymateb iddo] dan ddarpariaethau deddfwriaethol.
The information contained in this e-mail message and any files transmitted with it is intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the sender immediately.
The contents of this e-mail represents the views of the individual(s) named above and do not necessarily represent the views of Denbighshire County Council. However, as a Public Body, Denbighshire County Council may be required to disclose this e-mail [or any response to it] under legislative provisions.
asap
Jane Jones Owen
Cyfieithydd y Sir / Corporate Translator
01824 712524
[log in to unmask]
[log in to unmask]
From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Date: 23/02/2010 15:45
Subject: Re: nurture
Sent by: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]>
Mae ‘Anogwyr Dysgu’ eisoes yn cael ei ddefnyddio am ‘Learning Coaches’ –
eto ym myd addysg (ai term y Cynulliad yw hwnnw?)
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [
mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 23 February 2010 15:29
To: [log in to unmask]
Subject: Re: nurture
Diolch, David - jest beth o'n i ishe'i glywed - a finne newydd gytuno â ti
bore 'ma fyd!
Ti'n iawn. Mae 'na "Anogwyr Dysgu" on'd oes? Ond dw i ddim yn meddwl ei fod
yn mynd i fod mor ddryslyd â "meithrin", "maethu", "maeth".
Dw i braidd yn amheus o "swcro" hefyd - mae'n cyfleu rhyw ystyr o
"babanu" ("Paid â'i swcro fe") neu hyd yn oed "entice" i mi.
Newydd gael neges arall oddi wrth y cwsmer:
"May change again
mind!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
Gawn ni weld!
On 23 Chwef 2010, at 15:12, David Bullock wrote:
‘annog’ yw’r gair am ‘coaching’ hefyd, ife?
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [
mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Siân
Roberts
Sent: 23 Chwefror 2010 14:09
To: [log in to unmask]
Subject: Re: nurture
Nôl at hwn eto!
Mae fy nghwsmer wedi bod yn trafod gydag APADGOS ac rwy newydd gael y neges
hon:
"Latest is 'Grwpiau Anogaeth ' which means 'Encouragement Groups' ."
Mae hynny'n swnio'n well i mi - (nes iddyn nhw sefydlu "Encouragement
Groups" yn Saesneg!).
Diolch am eich help
Cofion
Siân
On 16 Chwef 2010, at 12:36, Roberts, Nia wrote:
Rhaid cyfadde mai ‘grwpiau meithrin’ yw’r term rydym ni’n ei ddefnyddio,
oherwydd yn y cyd-destun (addysg yn bennaf), mae’r ystyr yn eitha clir.
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [
mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 16 February 2010 12:32
To: [log in to unmask]
Subject: Re: nurture
Er gwybodaeth. Rwy wedi cael ateb gan y cwsmer:
"The accepted term is Grwpiau Maethu (despite its ambiguity). I note that
Nutrition Groups are called Grwpiau Maeth!"
Dim yn ddelfrydol - ond o leia'n bendant!
Diolch yn fawr am bob help gyda hwn.
Cofion
Siân
On 15 Chwef 2010, at 10:08, Megan Tomos wrote:
Oes yna ddim poibilrwydd o ychwanegu gair ar ôl meithrin - meithrin hyder/
hunan-hyder/hunan barch. Dwi'n cymryd mai dyna fydd y gweithgarwch.
Megan
Date: Mon, 15 Feb 2010 09:24:18 +0000
From: [log in to unmask]
Subject: Re: nurture
To: [log in to unmask]
Ond mewn ysgol - yn enwedig yr ysgolion 3 - 18 oed y mae sôn amdanynt -
gallech gael "grwp meithrin" o blant bach iawn a "grwp meithrin" o blant
sydd mewn peryg o ymddieithrio; neu "plant maeth" sy'n cael eu magu gyda
rhieni maeth a "plant maeth" sydd mewn peryg o ymddieithrio.
Y broblem yma, yw mai'r un yw'r cyd-destun.
O diar, diar!
Siân
On 14 Chwef 2010, at 21:14, Megan Tomos wrote:
Ond onid yden ni'n poeni gormod am ddefnyddio yr un gair mewn
gwahanol sefyllfaoedd. Oni fydd y cyd-destun yn gwneud yr ystyr yn
amlwg? Mae iaith wedi arfer defnyddio'r un gair mewn gwahanol
gyd-destunau. Mae peryg newid natur iaith wrth fynnu creu geiriau'n
ribidirês ar gyfer pob cyd-destun.
Megan
Date: Sun, 14 Feb 2010 15:33:09 -0500
From: [log in to unmask]
Subject: Re: nurture
To: [log in to unmask]
'Swn i'n dweud ei fod, Megan,( tafodieithol h.y.- ac yn fenthyciad
o'r Saesneg - succour!) ac er amheuaeth Sian faswn i'n sticio at
'faeth' - mae'r gweddill o'r rhai a ddefnyddir gennych, Sian, yn
cynnwys yr elfen 'nurture' e.e. 'foster-mother' neu 'nurse' yw mam
faeth/maethfam - sef, yn wreiddiol, un a fwydai plentyn o'r fron
oherwydd nad oedd y fam yn gallu bwydo, neu yn gwrthod bwydo'r,
baban.
Yn bendant mae llai o gymysgwch nag y byddai meithrin yn ei achosi
Alwyn
Got a cool Hotmail story? Tell us now
Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now
******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended
solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this e-mail in error, please notify the administrator
on the following address:
[log in to unmask]
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol
ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os
ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r
gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]
*******************************************************************
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date: 02/22/10
19:34:00
|