Ann Corkett wrote:
> Gan na chefais unrhyw ateb, defnyddiais “Y Llythyr Sylwadau ».
>
>
>
> Ann
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of
> *Ann Corkett
> *Sent:* 14 October 2009 11:27
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Letter of Representation
>
>
>
>
>
> Wedi holi’r cwsmer ynghylch ystyr yr uchod, awgrymodd “llythyr
> cynrychiolaeth/cynrychioli” ond gan ddweud ar yr un pryd:
>
> ‘Dyma rai o eiriau diweddglo'r llythyr: "We confirm, to the best of our
> knowledge and belief, that the above representations are made on the
> basis of enquiries of management and staff with relevant knowledge and
> experience .." (mae'r 'representations' yn cyfeirio at ddatganiadau am
> 'internal control', asedau ac ati.)’
>
>
>
> Mae’n wir bod 64 o enghreifftiau o “llythyr cynrychiolaeth” ar Google,
> ond mae’n glir o TermCymru mai “sylwadau” yw’r gair arferol ar gyfer y
> math hwn o “representations”. Mae llawer mwy o enghreifftiau o “llythyr
> sylwadau”, “llythyr o sylwadau”, “llythyr yn dwyn sylwadau” ar Google
> (er nad ydynt i gyd, o bosibl, yn cyfieithu “letter of representation”).
> Nid oes dim yn defnyddio “datganiad[au]” yn yr un modd.
>
>
>
> Ga i gymryd, felly, mai « sylwadau » sy’n gywir, a’i bod hi’n werth
> anfon y neges hon i helpu pawb arall sy’n dod ar draws yr ymadrodd, gan
> gynnwys y rhai sydd eisoes wedi dechrau arfer « llythyr
> cynrychiolaeth » ? A yw unrhyw un o’r dewisiadau’n well/ yn fwy
> cyfarwydd na’r lleill ?
>
>
>
> Diolch yn fawr iawn,
>
>
>
> Ann
>
>
>
Sylwadau sydd yng Ngeiriadur y Gyfraith hefyd.
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|