Djulbegovic, Benjamin wrote:
> On several occasions I have been told by those who teach EBM in
> non-English speaking countries that there is no adequate translation of
> term “evidence-based medicine”. EBM is typically translated as
> “fact-based medicine” or “proof-based medicine”. Since this is very much
> international discussion group, I wonder if those colleagues who work in
> non-English speaking countries may comment on linguistic meaning (and
> translation) of EBM in their languages. This may shed some light on
> ongoing epistemological discussion….
While I can't comment on non-English speaking countries, I would note an
interesting commentary by Robert Carroll, author of the Skeptic's
Dictionary and the skepdic.com website on possibly changing "evidence
based medicine" to "science based medicine."
http://www.skepdic.com/skeptimedia/skeptimedia28.html
For what it's worth, I've been told that the word that is problematic is
"medicine" because it gives the impression that only MDs can use
evidence or that other areas of health care don't need evidence. I get
annoyed at comments like this, but I did change to "Evidence Based
Practice" for one of my talks to try to be more inclusive. If I was
doing it today, I would probably say "evidence based health care".
--
Steve Simon, Standard Disclaimer.
Sign up for my brand new newsletter,
The Monthly Mean, at www.pmean.com/news
|