Dwina'n cael yr un broblem o ran llu o negeseuon yn cyrraedd ar yr un pryd - ac nid o reidrwydd yn y drefn y maen nhw wedi cael eu hanfon. Mae ambell ateb yn cyrraedd cyn y cwestiwn!
Rhian
Canolfan Iechyd Cymru
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 07 July 2006 23:28
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: award-winning
Dw i'n dal mewn sioc ar ôl i 'nhad yng nghyfraith ddweud wrtha i bod y gaseg wedi cael cyw!
Gyda llaw - roedd John yn sôn am ryw broblem yn y system ddoe - rwy'n cael 5 neu 6 o'r negeseuon hyn ar y tro - rhyw dagfa yn rhywle.
Hwyl
Siân
On 7 Gorff 2006, at 06:56, Puw, John wrote:
> Roedd ffrind i mi (Gwyddeles) yn dweud am ei merch rai blynyddoedd yn
> ôl pan symudodd y teulu i Nebo Llanrwst. Roedd hi'n enwi'r fenyw ac yn
> yna'r gwryw cyfatebol. Roedd ei rhestr yn cynnwys buwch / tarw; dafad
> / maharen (ysgol Capel Garmon! Ys dywed ffrind arall i
> mi o Ddinas Mawddwy, am enw dwl ar hwrdd!!!!); iar / ceiliog.
> Roedd ei brawd mawr yn gwrando ac wedi cael llond bol ar y sylw oedd
> ei chwaer yn ei gael! "So what's the male of Bitch?"
> gofynnodd. Basda'd oedd ateb y chwaer fach. Sori, af i nôl fy
> nghôt!
>
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
> Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett
> Anfonwyd/Sent: 07 Gorffennaf 2006 14:28
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: award-winning
>
> Ymhellach i fy neges ddoe, bum yn Siop albin ym Mangor Uchaf y bore
> 'ma a chlywed gwraif yn dweud wrth y wraig y tu ol i'r cownter:
> "the Shetland pony in the field had a baby last night" - the mind
> boggles!
> Ann
> ----- Original Message -----
> From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, July 06, 2006 12:52 PM
> Subject: Re: award-winning
>
>
> 'Rwyf wedi cael yn union yr un sgwrs a dyn busnes o ddysgwr ym
> Mhorthaethwy.
> 'Roedd o wedi gofyn i Gymro am gyfieithiad o "award-winning"; y Cymro
> wedi arddweud rhywbeth dros y ffon, y dysgwr wedi'i gopio'n anghywir,
> a llawer o daflenni wedi'u hargraffu'n anghywir. Awgrymais "arobryn"
> a chael ganddo fod y Cymro eisoes wedi son am y gair ond ei wrthod fel
> rhywbeth diarth.
> "Gwobrwyedig" awgrymais wedyn, gyda chaniated - ond nid bendith -
> Bruce.
> Beth yw pwynt bod a gair da am rywbeth a methu ei ddefnyddio? Sut
> mae'r broses yn gweithio bod geiriau'n cael eu colli fel hyn, ac eto
> mae rhybeth fel "Pwyllgor" yn cymryd ei le yn iawn? Mae 'ffrind'
> wedi'i dderbyn yn lle, neu wrth ymyl 'cyfaill/cyfeilles', ond mae'n
> biti bod "partner" - a oedd yn ymwneud a partner busnes neu chwarae
> "bridge" - wedi disodli
> "cymar/cymhares" yn llwyr. Ydy hyn yn ddiogi - neu ddymuniad
> ymwybodol i
> fod yn llai pendant? Gallaf gofio arfer Cyngor Ceredigion o
> ddefnyddio "cymar/cymhares" ar wahoddiadau i ginio'r Cadeirydd
> flynyddoedd yn ol, ond 'dych chi byth yn ei glywed yn awr.
>
> Gyda llaw, tra bod gen i amser i fwydro, peidiwch a theimlo mai'r
> Gymraeg yn unig sy'n dioddef. Ydych chi wedi sylwi sut mae rhaglenni
> natur yn son am baby birds, baby sheep ayb, yn lle chicks, lambs ac
> ati? A dyma'r rhaglenni sydd i fod i addysgu pobl!
>
> Ann
> ----- Original Message -----
> From: "Huw Tegid" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, July 06, 2006 12:31 PM
> Subject: Re: award-winning
>
>
> Mae'n ddrwg gen i - dyma ôl-nodyn i'r neges flaenorol. Cofnodir 150
> enghraifft o 'Gwobrwyedig' ar Google - e.e.
>
>
> http://www.wales.nhs.uk/sites3/docmetadata.cfm?
> orgid=92&id=35329&pid=4026
> Health Minister Visits Award-Winning Nurses
>
>
> http://www.wales.nhs.uk/sites3/w-docmetadata.cfm?
> orgid=92&id=35484&pid=12180
> Y Gweinidog Iechyd Yn Ymweld  Nyrsus Gwobrwyedig
>
>
>
> Fe'i dyfynnir yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru hefyd fel cyfieithiad o
> 'prize-winning', neu air sy'n debyg i'r ymadroddion Cymraeg 'arobryn'
> ac 'wedi ennill gwobr'.
>
> Cofion gorau,
>
> Huw
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Sian Roberts
> Sent: 06 July 2006 10:22
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: award-winning
>
> Doeddwn i ddim wedi clywed 'arobryn' tan o'n i yn y coleg - a dysgwr
> gyflwynodd y gair i mi bryd hynny!
> Wnes i ei ddefnyddio yn ddiweddar a daeth y cwsmer - sy'n Gymraes
> eitha sicr ei Chymraeg - yn ôl ataf a gofyn ai camgymeriad oedd e.
> Mae arna i awydd defnyddio "llwyddiannus" y tro hwn.
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
> 04/07/2006
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
> 04/07/2006
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.8/380 - Release Date:
> 30/06/2006
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.8/380 - Release Date:
> 30/06/2006
> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.
> Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a
> drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges
> hon. Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r
> sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall
> defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn
> anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi
> swyddogol. Diolch i chi am eich cydweithrediad.
>
> Heddlu Gogledd Cymru
>
> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of
> communication. North Wales Police monitor all Internet e-mail
> activity and content.
>
> This communication is intended for the addressee(s) only. Please
> notify the sender if received in error and erase from your system.
> Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful,
> Opinions expressed in this document may not be official policy.
> Thank you for you co-operation.
>
> North Wales Police
>
>
> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.
> Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a
> drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>
> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges
> hon. Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r
> sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall
> defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn
> anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi
> swyddogol. Diolch i chi am eich cydweithrediad.
>
> Heddlu Gogledd Cymru
>
> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of
> communication. North Wales Police monitor all Internet e-mail
> activity and content.
>
> This communication is intended for the addressee(s) only. Please
> notify the sender if received in error and erase from your system.
> Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful,
> Opinions expressed in this document may not be official policy.
> Thank you for you co-operation.
>
> North Wales Police
>
|