Can you refer us to an ideal translation, then, of anything? This is a
sincere request for information, only.
joanna
----- Original Message -----
From: "Mark Weiss" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, January 03, 2006 5:19 PM
Subject: Re: Radnoti (was Re: Celan)
> If you have a copy and the time to type a poem...
>
> The standard proverb on translation isto translate is to betray (sorry,
> can't remember the Latin). Too often it's more vandalism than betrayal.
>
> Mark
>
>
> At 09:40 AM 1/3/2006 -0700, you wrote:
>>Mark
>>
>>Having recently read George Szirtes's latest book, I know he is deeply
>>into rhyme & that kind of form, so his translation of Radnoti is, as you
>>suggest, more him than R, & certainly turns me off the latter, in this
>>form.
>>
>>I should mention that a much more interesting Radnoti appears in our
>>founder's series of Radnoti Poems, which John K published in a little
>>chapbook, but I'm not sure if it's in any of his Selecteds....
>>
>>Doug
>>
>>>>Douglas Barbour
>>11655 - 72 Avenue NW
>>Edmonton Ab T6G 0B9
>>(780) 436 3320
>>
>>the words come down on
>>the white page a dream of snow
>>
>>at mid-Atlantic.
>>
>> Wayne Clifford
>
|