Diolch am yr holl gymorth Ann
Holi dros gyfieithydd arall wnes i. Mae'r dechnoleg fodern yn hir yn
cyrraedd ambell adran gyfieithu - nid oes gennym fynediad i'r Rhyngrwyd yn y
gwaith ar hyn o bryd. Yn ôl yr hyn a ddeallais, rhestr o ddyfeisiadau mewn
paragraff oedd y rhain. Y pwrpas yw cynnig gwybodaeth i eglwysi am
dechnegau rhad ond effeithiol o gloi drysau eglwysi. Achos o godi pais
unwaith eto mae'n debyg, yn dilyn newyddion yr wythnos diwetha!
Diolch
John
----- Original Message -----
From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, January 07, 2003 1:15 AM
Subject: Re: Door Drop Bars
> Mae Bruce yn gofyn a ydych chi'n golygu unrhywbeth mwy na 'croesfar' (a
> diddorol oedd dysgu mae gair arall am groesfar yw 'bangor'). Ond dw i'n
> meddwl eich bod chi'n golygu y math o beth sydd ar Allanfa Dan, ynteu?
Bar
> ar draws sydd, o'i wthio, yn codi'r bar sy'n mynd i lawr i dwll yn y
llawr -
> yn hawdd ei agor, ond yn anodd ei gau. Os felly, a yw'r enw yn cyfeirio
at
> y peth i gyd, neu dim ond y bar sy'n mynd i mewn i'r twll yn y llawr?
> Ann
> 5 Heol Belmont, Bangor, Gwynedd, LL57 2HS, UK
> (01248) 371987
> [log in to unmask]
> ----- Original Message -----
> From: John Puw <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Monday, January 06, 2003 7:13 PM
> Subject: Door Drop Bars
>
>
> > Yr hyn wela i ydi'r wath o far haearn oedd/sydd ar lawer o ddrysau
> neuaddau
> > pentref. A oes enw Cymraeg amdanynt neu a oes angen bathu rhywbeth?
> > Diolch am unrhyw gymorth eto fyth.
> >
> > Oddi wrth John Puw,
> > [log in to unmask]
> >
> >
>
|