Further to my earlier posting, I resurrect the following from my
"Collect of the Week" posting for the 4th Sunday of Advent:
<<<. . . The modern Missal, God bless it, does not use this collect but
employs (or rather, mutilates) an old friend from another context:
Lord, fill our hearts with your love, and as you revealed to us by an
angel the coming of your Son as man, so lead us through his suffering
and death to the glory of his resurrection, for he lives and reigns
with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
This is a sort of attempt to translate the post-communion collect for
the Annunciation:
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui
angelo nuntiante Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per
passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per
eundem.
The reformers made this the collect for the day, objecting to the
existing one as it invoked the intercession of Mary. Their translation
however is a good one:
We beseech thee, O Lord, pour thy grace into our hearts; that, as we
have known the incarnation of thy Son Jesus Christ by the message of an
angel, so by his cross and passion we may be brought unto the glory of
his resurrection; through the same Jesus Christ our Lord.
Unlike ICEL, the reformers were content to render 'gratiam' by 'grace',
'incarnationem' as 'incarnation', and 'crucem' by 'cross'. >>>
Notice the connection the collect draws between the incarnation of
Christ and his crucifixion - both believed to have taken place on the
same day.
Oriens.
____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.co.uk address at http://mail.yahoo.co.uk
or your free @yahoo.ie address at http://mail.yahoo.ie
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|