JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for LIS-MAPS Archives


LIS-MAPS Archives

LIS-MAPS Archives


lis-maps@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

LIS-MAPS Home

LIS-MAPS Home

LIS-MAPS  August 1999

LIS-MAPS August 1999

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

TRANSLATIONS

From:

"Jan Smits" <[log in to unmask]>

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

Mon, 30 Aug 1999 11:50:13 +0200

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (235 lines)

Dear Colleagues,

ENGLISH (also provided below in Français, Deutsch, Italiano, Português, and Español, as translated by Babelfish.)

To provide better services and to utilize the documents better we have provided a translation-engine with the introductory document of the Groupe des Cartothecaires Homepage (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm).
The translation-engine of AltaVista provides translations from English to Français, Deutsch, Italiano, Português, and Español. You have to 'click' on the hyperlink and choose the language of your preference.

There are some restrictions and automatic options as formulated in the intro:

"The Babelfish programme gives a rough translation of the original text and cannot translate long texts. The translation will finish
somewhere in the middle of the document. The rest of the untranslated text should be transported to the Babelfish site with
cut-and-paste techniques and be translated in parts.
As soon as the translation-programme is used all documents under hyperlinks will be translated automatically, but with the same
restriction. When one wants the document in the original language the hyperlink should be activated from the original document."

I must confess that, as an international and multi-lingual organisation, we should have provided the service much earlier having a very good example in the site "Digital Map Librarianship: A working syllabus" (http://137.99.112.156/ifla/) created and maintained by Patrick McGlamery of the University of Connecticut, USA. But upkeeping the homepage is not part of the job!
I would like to provide the same service with progress reports and articles contained in our site, but as they amount to about 100 the work is too much at the moment. But we sure want to try to add this information in future.

Witk kind regards,

Jan Smits
Chairman Groupe des Cartothecaires de LIBER

FRANCAIS

              Pour fournir de meilleurs services et pour utiliser les documents meilleurs nous avons
              fourni à un traduction-moteur le document préliminaire du homepage de DES
              Cartothecaires de Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). Le
              traduction-moteur d'AltaVista fournit des traductions de l'anglais à Français, à
              Allemand, à Italiano, à Português, et à Español. Vous devez ' cliqueter ' sur l'hyperlien
              et choisir le langage de votre préférence. 

              Il y a quelques restrictions et options automatiques comme formulé dans l'intro: 

              " le programme de Babelfish donne une traduction brute du texte initial et ne peut pas
              traduire de longs textes. La traduction terminera quelque part au milieu du document.
              Le reste du texte non traduit devrait être transporté au site de Babelfish avec des
              techniques de couper-et-pâte et être traduit dans les pièces.
              Dès que le traduction-programme sera utilisé tous les documents sous des hyperliens
              seront traduits automatiquement, mais avec la même restriction. Quand on veut le
              document dans le langage initial l'hyperlien devrait être lancé du document initial. " 

              Je dois admettre que, comme organisation internationale et multi-lingual, nous
              devrions avoir fourni le service ayant beaucoup plus tôt un exemple très bon science de
              la bibliothèque de carte de Digital dans site ": Un programme fonctionnant "
              (http://137.99.112.156/ifla /) a créé et a mis à jour par Patrick McGlamery de l'université
              du Connecticut, Etats-Unis. Mais upkeeping le homepage n'est pas une partie du
              travail! Je voudrais fournir au même service des rapports sur l'état d'avancement et
              des articles contenus dans notre site, mais comme ils s'élèvent environ à 100 le travail
              est trop à l'heure actuelle. Mais nous sûrs voulons essayer d'ajouter cette information à
              l'avenir. 

              Sincères amitiés de 

 Jan Smits
President de Groupe des Cartothecaires de LIBER

DEUTSCH
              Liebe Kollegen, 

              ENGLISCH (auch bereitgestellt in Français, in Deutsch, in Italiano, in Português und in
              Español, übersetzt von Babelfish.) 

              um bessere Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen und die besseren Dokumente
              zu verwenden haben wir eine Übersetzung-Maschine mit dem einleitenden Dokument
              des homepage DES Cartothecaires Groupe
              (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm) versehen. Die Übersetzung-Maschine von
              AltaVista stellt Übersetzungen von Englisch zu Français, zu Deutsch, zu Italiano, zu
              Português und zu Español zur Verfügung. Sie müssen auf dem Hyperlink ' klicken ' und
              die Sprache Ihrer Präferenz wählen. 

              Es gibt etwas Beschränkungen und automatische Optionen, wie im intro formuliert: 

              " das Programm Babelfish gibt eine Rohübersetzung des ursprünglichen Textes und
              kann nicht lange Texte übersetzen. Die Übersetzung beendet irgendwo mitten in dem
              Dokument. Der Rest des unübersetzten Textes sollte zur Site Babelfish mit
              Schneiden-undpaste Techniken transportiert werden und in den Teilen übersetzt
              werden. 
              Sobald das Übersetzung-Programm verwendet wird, werden alle Dokumente unter
              Hyperlinks automatisch, aber mit der gleichen Beschränkung übersetzt. Wenn man
              das Dokument in der Originalsprache wünscht, sollte der Hyperlink von der
              Originalurkunde aktiviert werden. ", 

              Ich muß bekennen, daß, als internationale und multi-lingual Organisation, wir den
              Service zur Verfügung gestellt haben sollten ein sehr gutes Beispiel in der Site viel früh
              habend " Digitalkarte Bibliotheksamt: Ein Arbeitssyllabus " (http://137.99.112.156/ifla /)
              erstellte und behielt durch Patrick McGlamery der Universität von Connecticut, USA bei.
              Aber, das homepage upkeeping ist nicht Teil des Jobs! Ich möchte den gleichen
              Service mit den Zwischenberichten und Artikeln versehen, die in unserer Site enthalten
              wurden, aber, wie sie bis ungefähr 100 betragen, ist die Arbeit zu viel im Augenblick.
              Aber wir sicher möchten versuchen, diese Informationen in der Zukunft hinzuzufügen. 

              Freundliche Beachtungen Witk, 

Jan Smits
Vorsitzende Groupe DES Cartothecaires de LIBER

ITALIANO
              Cari Colleghe, 

              INGLESI (anche forniti in Français, in Deutsch, in Italiano, in Português ed in Español,
              tradotto da Babelfish.) 

              Per fornire i servizi migliori e per utilizzare i documenti migliori abbiamo fornito ad un
              traduzione-motore il documento introduttivo del homepage del DES Cartothecaires di
              Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). Il traduzione-motore di AltaVista
              fornisce le traduzioni dall' inglese a Français, a Deutsch, a Italiano, a Português ed a
              Español. Dovete ' scattarsi ' sul hyperlink e scegliere il linguaggio della vostra
              preferenza. 

              Ci sono alcune limitazioni ed opzioni automatiche come formulato nel intro: 

              " il programma di Babelfish dà una traduzione approssimativa del testo originale e non
              può tradurre i testi lunghi. La traduzione rifinirà in qualche luogo nel mezzo del
              documento. Il resto del testo non tradotto dovrebbe essere trasportato al luogo di
              Babelfish con le tecniche della tagli-e-colla ed essere tradotto in parti. 
              Non appena il traduzione-programma è usato tutti i documenti sotto i hyperlinks
              saranno tradotti automaticamente, ma con la stessa limitazione. Quando uno desidera
              il documento nel linguaggio originale il hyperlink dovrebbe essere attivato dal
              documento originale. " 

              Devo confessare che, come organizzazione internazionale e multi-lingual, dovremmo
              fornire il servizio molto più presto che ha un esempio molto buono la biblioteconomia
              del programma di Digitale nel luogo ": Un programma di funzionamento "
              (http://137.99.112.156/ifla /) ha creato ed effettuato da Patrick McGlamery dell'
              università di Connecticut, S.U.A.. Ma upkeeping il homepage non fa parte del lavoro!
              Vorrei fornire lo stesso servizio le relazioni sullo stato di avanzamento e gli articoli
              contenuti nel nostro luogo, ma come ammontano a circa 100 il lavoro è troppo al
              momento. Ma sicuri desideriamo provare ad aggiungere queste informazioni in futuro. 

              Riguardi gentili di Witk, 

Jan Smits
Presidente Groupe des Cartothecaires de LIBER

PORTUGUES,
              Caros Colegas, 

              INGLESES (fornecidos também em Français, em Deutsch, em Italiano, em Português,
              e em Español, traduzido por Babelfish.) 

              Para fornecer serviços melhores e para utilizar os originais melhores nós fornecemos
              um tradução-motor com o original introdutório do homepage do DES Cartothecaires de
              Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). O tradução-motor de AltaVista
              fornece traduções do inglês a Français, a Deutsch, a Italiano, a Português, e a
              Español. Você tem que ' estalar ' no hyperlink e escolher a língua de sua preferência. 

              Há algumas limitações e opções automáticas como formulado no intro: 

              " o programa de Babelfish dá uma tradução áspera do texto original e não pode traduzir
              textos longos. A tradução terminará em algum lugar no meio do original. O descanso
              do texto untranslated deve ser transportado ao local de Babelfish com técnicas da
              cort-e-pasta e ser traduzido nas peças. 
              Assim que o tradução-programa for usado todos os originais sob hyperlinks estarão
              traduzidos automaticamente, mas com a mesma limitação. Quando um quer o original
              na língua original o hyperlink deve ser ativado do original original. " 

              Eu devo confess que, como uma organização internacional e multi-lingual, nós
              devemos ter fornecido o serviço muito mais cedo que tem um exemplo muito bom
              librarianship do mapa Digital no local de ": Um syllabus trabalhando "
              (http://137.99.112.156/ifla /) criou e manteve por Patrick McGlamery da universidade de
              Connecticut, EUA. Mas upkeeping o homepage não é parte do trabalho! Eu gostaria de
              fornecer o mesmo serviço com os relatórios e os artigos de progresso contidos em
              nosso local, mas como atingem aproximadamente 100 o trabalho é demasiado neste
              momento. Mas nós certos queremos tentar adicionar esta informação no futuro. 

              Consideração amável de Witk, 

Jan Smits
Presidente Groupe des Cartothecaires de LIBER

ESPANOL
              Colegas Queridos, 

              INGLESES (también proporcionados en Fran1cais, Deutsch, Italiano, Portugu4es, y
              Espa6nol, traducido por Babelfish.) 

              Para proporcionar a servicios mejores y para utilizar los documentos mejores hemos
              provisto de un traducción-motor el documento introductorio del homepage del DES
              Cartothecaires de Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). El
              traducción-motor de AltaVista proporciona a traducciones del inglés a Fran1cais, a
              Deutsch, a Italiano, a Portugu4es, y a Espa6nol. Usted tiene que ' hacer clic ' en el
              hyperlink y elegir el lenguaje de su preferencia. 

              Hay algunas restricciones y opciones automáticas según lo formulado en el intro: 

              " el programa de Babelfish da una traducción áspera del texto original y no puede              traducir los textos largos. La traducción acabará en alguna parte en el centro del
              documento. El resto del texto sin traducir se debe transportar al sitio de Babelfish con
              técnicas de la cortar-y-goma y traducir en piezas. 
              Tan pronto como se utilice el traducción-programa todos los documentos bajo
              hyperlinks serán traducidos automáticamente, pero con la misma restricción. Cuando
              uno desea el documento en el lenguaje original el hyperlink se debe activar del
              documento original. " 

              Debo confesar que, como organización internacional y multi-langual, debemos haber
              proporcionado al servicio mucho anterior que tiene un ejemplo muy bueno en profesión
              de bibliotecario de la correspondencia Digital del sitio ": Un programa de trabajo "
              (http://137.99.112.156/ifla /) creó y mantuvo por Patrick McGlamery de la universidad de
              Connecticut, los E.E.U.U.. Pero upkeeping el homepage no es parte del trabajo!
              Quisiera proveer del mismo servicio los informes sobre la marcha de los trabajos y los
              artículos contenidos en nuestro sitio, pero como ascienden a cerca de 100 el trabajo
              es demasiado en el momento. Pero seguros deseamos intentar agregar esta
              información en futuro. 

              Respetos buenos de Witk, 

Jan Smits
Presidente Groupe des Cartothecaires de LIBER



Jan Smits
Map Curator Koninklijke Bibliotheek, National Library of The Netherlands
SKD: Department for Cartographical Documentation
P.O. Box 90.407
2509 LK Den Haag
The Netherlands
tel: +31 70 3140241
fax: +31 70 3140450
E-mail: [log in to unmask]
E-mail: [log in to unmask] (encoded)

President Groupe des Cartothecaires de LIBER (GdC, European Map Curators Group)
Chairman Working Group for Mapcuratorship, Dutch Cartographic Society (NVK)
IFLA Representative for the ICA Commission on Standards for the Transfer of Spatial Data
WWW-SKD: http://www.konbib.nl/kb/skd/karto-en.html
WWW-GdC: http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm
WWW-personal: http://www.konbib.nl/persons/jan-smits/homepage.htm

Na matheis kai na matheis ap'tous spoudasmenous
(To learn and still to learn from those who know


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager