In my work, I translate a lot of Latin administrative documents,
especially account entries and ecclesiatical court bumpf, and there
are frequently references to ordinary parish priests (as opposed to
prelates or Benedicitne monk-priests). Following pre-Reformation
English usage, I usually translate 'dominus' as 'Sir' for a secular
priest but 'lord' for a prelate and 'Dom' for a Benedictine.
A.
Abigail Ann Young (Dr), Associate Editor/ Records of Early English Drama/
Victoria College/ 150 Charles Street W/ Toronto Ontario Canada
Phone (416) 585-4504/ FAX (416) 585-4594/ [log in to unmask]
List-owner of REED-L <http://www.chass.utoronto.ca/~reed/reed-l.html>
http://www.chass.utoronto.ca/~reed/reed.html => REED's home page
http://www.chass.utoronto.ca/~reed/stage.html => our theatre resource page
http://www.chass.utoronto.ca/~young => my home page
On Wed, 3 Feb 1999, Eric Reiter wrote:
>
> How is "dominus" to be translated when it is part of the title of a
> cleric or religious, as in (the example I'm working with) "... a domino
> Iacobo, doctore sacre theoloye eximio." The person in question is Jacob
> the Carthusian, and the locale is Germany. "Dom" strikes me as too
> specifically Benedictine, "Father" as too modern. Any suggestions?
>
> Eric Reiter
> Concordia University, Montreal
> [log in to unmask]
>
>
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|