On Sat, 12 Sep 1998, Bill East wrote:
>
> However, I have been having another look at the collect for the 34th week of
> the year (i.e. the last week of the year, the week before Advent). This is
> as follows:
>
> Lord, strengthen the wills of your people to be more active in doing good
> works, and so gain from your loving-kindness more abundant healing. We make
> our prayer through our Lord . . .
>
> This is so bland that I had not recognised it as a translation of the
> collect "Excita, quaesumus"; but that is what it is. So I was wrong to say
> that the "Stir up" collect has no place in the present Roman liturgy.
This is typical of all the "translations" in the English-language missals
done by the International Commission on English in the Liturgy. They are
unrecognizable as translations of the Latin. If one wishes to compare
medieval liturgical pieces with the Novus Ordo (post-Vatican II revised
liturgy) one must compare the Latin Novus Ordo text with the medieval
ones or consult the BCP which, even in the 1979 revision, still permits
one to recognize the underlying Latin.
The ICEL "translations" will eventually have to be redone--indeed, one of
the Vatican departments, about a year ago, bluntly told the American
bishops to get themselves a new set of translators (i.e., other than
ICEL), since the translations the ICEL folks produced were so hopeless as
to be beyond repair and must be done over again (in this case, I think it
was a specific liturgy for funerals or ordinations or something of that
sort).
Dennnis Martin
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|