Here is an example of the way it can be done: this rather than the
negative examples should shame the editors of resolutely anglo journals.
Like all the others its comes off the library shelves at random.
Michelangelo Savino
La politica de l'alta velocitat en la deficil convivencia entre el
ferocarril i el territori.
This is published in Documents d'Analisi Geografica, a Catalan-language
journal which I think also publishes occasionally in Castillian. This
article is translated from an Italian original text and is about the
impact of high-speed rail lines. Abstracts for all articles in the
journal are given in Catalan, Castillian, French and English. There are
24 references: 14 in Italian, 2 in French, 2 in English, en 6 in Spanish
(as far as I can see from the titles all are in Castillian). The journals
have Catalan, Italian, Castillian, and French titles.
Documents d'Analisi Geografica 31, pp. 153-169.
Incidentally, the character set of most e-mail programs is insufficient
for the accents, because the programs originate from the US: so the title
and journal name are in fact spelt incorrectly.
pt
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|