At 08:50 22/05/98 -0400, you wrote:
>A further problem with translating texts of hymns & anthemns - something I
>do for our choir - is deciding whether to be faithful to the letter of the
>text or to produce something which can be made to fit the music. I tend
>to do the former, since the words go into the bulletin; but some of the
>worst translations I have seen - from the viewpoint of fidelity to the
>original Latin - do fit the music passably enough.
>
>tom izbicki
>
>Of course, it's impossible to do the job perfectly, and I claim no ability to
do it at all. I do think J.M. Neale does a fair job of picking up the
nuances and
allusions, and while his translations are not always great poetry, they are
metrically regular, and singable. He did a useful job in making the English
aware
of the existence of a large body of hymnody in English and Greek.
Oriens.
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|