The Russian word "ostrannenie" means (deliberately)
"making strange", and "making strange" is the term
used in the Cambridge Encyclopedia of Russia.
Best wishes
Andrew Jameson
Russian specialist and translator.
----------
> From: Julia Bolton Holloway <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: lo straniamento
> Date: 19 March 1998 17:34
>
> At 16.43 19/03/98 GMT, you wrote:
> >Can anyone tell me what the most common English translation of the
Italian
> >"straniamento" from the Russian Formalists? I've come across both
> >"estrangement" and "defamiliarization"?
> >Many thanks,
> >Julia Hairston
> >U of Rome "La Sapienza"
>
> One word is alterity. The Russian, I think, has the sense of becoming
strange,
> being no longer familiar, being made strange, seeming strange. Otherness.
A
> sense of difference.
> ____
> Julia Bolton Holloway, [log in to unmask]
> Hermit of the Holy Family
> via del Partigiano 16, Montebeni, 50014 FIESOLE, ITALY
> http://members.aol.com/juliansite/Juliansite.htm
>
> The Novice is asked 'Whom seek you?', in the Benedictine monastery.
> The answer, 'God only'. Julian of Norwich adds: 'I am sure that all
> those who seek in this way shall succeed, for they seek God'.
> Julian of Norwich, _Showings_, Paris, fols. 61v-62, Amherst, 108.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|