JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for ITALIAN-STUDIES Archives


ITALIAN-STUDIES Archives

ITALIAN-STUDIES Archives


ITALIAN-STUDIES@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

ITALIAN-STUDIES Home

ITALIAN-STUDIES Home

ITALIAN-STUDIES  December 1997

ITALIAN-STUDIES December 1997

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: R: translation help

From:

"Giovanni Carsaniga" <[log in to unmask]>

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

22 Dec 1997 10:05:40 +1100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

Message Body (83 lines)

                      RE>>R: translation help                      21/12/97

Dear Laurie and other friends,

I agree that the text requires «Sentiam» l. 4, which does not make sense, to be amended to «Sentian». Perhaps you can read «Sentiam» in the partbook, but people were not very careful with spelling or correctness in those times. I would transcribe Secchia with a capital S, to make it clear that it's the name of the river. I agree with Romei that the sonnet is not a parody of Petrarch CLXIV but a serious poem inspired by it, down to the echoes of Dante's Divina Commedia (l. 1, both here and in Petrarch, from Inf. V, 96, and «soffolce» from Par. XXIII, 130). If there is no evidence that the sonnet is by Pigna, could it be by Ingegneri himself? I have studied 14th century musical texts (watch the forthcoming Musica Disciplina for a paper of mine on the London Ms), and have come to the conclusion that it was common for composers to write their own texts, in which case their comparative lack of literary polish made their poems rather difficult to understand.

The first eight lines of the sonnet are quite easy. «'Now that the Heavens, Earth and the wind are silent', began she who sweetens the air with her angelic voice, and, speaking a melodious language brightens Secchia with a Tuscan flame. The souls of her audience [altrui =lit. the others] felt a blissful peace; all bitterness was changed to sweetness. And my heart, which far from her lies a-dying, was taken up to Heaven.»  So far, so good.

The following «Che poi» is a rather colloquial opening, difficult to render in English: something like «Well then*».The remaining two tercets are capable of two interpretations, hence Otfried's doubts. If one takes 'o' in the last lines as 'oh' then I see no difficulty in translating :«If she displays new treasures to me, oh open skies, oh Paradise!" But 'o * o*' might also be 'either* or*'. The second 'o' might also be an 'e' or be interpretable as such.  «Well then, if my eye, which is now being led astray by a vain vision, saw the motions of her shiny ivories [in Ingegneri's times it could be a keyboard but I prefer to think it's her teeth], of her charming eyes and lovely face; well then, if one day she displays new treasures to me, either she is worth of the name of Tyrant and Enemy, or down here open skies or [and?] Paradise». In other words: perhaps the author eye is attracted by another woman, but the vision of Tarquinia Molza performing shows him that the other woman is a vana vista; if Tarquinia reveals to him her treasures (her beauty, her singing, dare we think of something else?) the author will be plunged in the peculiar icy fire Petrarchan dichotomy, so well described in 'Hor che 'l ciel etc.' among others: l. 5 Vegghio, penso, ardo, piango: I see, I think, I burn with love, I weep. And l. 11 Una man sola mi risana e punge, one hand heals and wounds me. Thus the full revelation of Tarquinia's beauties is bound to appear alternatively tyranny and Paradise, skies opening to welcome the poet's ascending heart (l.7) and enmity. It's an idea *
Best Season wishes to you all.


Prof. Giovanni Carsaniga
Dept. of Italian, A26,University of Sydney
SYDNEY NSW 2006 Australia

Fax. 61. 2. 9351 3407
E-Mail: [log in to unmask]

--------------------------------------
Date: 22/12/97 05:32 AM
To: Giovanni Carsaniga
From: [log in to unmask]
Caro Danilo,

grazie per un intervento tanto istruttivo! L'allusione al nome di Tarquinio
Superbo (v.13) mi era completamente sfuggita, e anche la tua costruzione
sintattica di "nemica" (ibd.) mi pare piu' convincente che la mia propria
traduzione. Ma il punto piu' importante, secondo me, e' la tua distinzione
sottile tra "o" vocativo e "oh" optativo (vv.13-14): dobbiamo dunque -- e
io lo faro' volentieri -- rinunciare a trovare, nel secondo terzetto, una
conclusione logica ai due periodi ipotetici dei due terzetti, accettando
invece un anacoluto dove la logica e casuistica d'amore cede il posto, per
cosi' dire, alla passione.

Per quanto riguarda i tuoi dubbi sul senso di "tersi avori" (v.9), mi pare
che ci sia non solo il tuo esempio "d'avorio uscio" in Petrarca (Rvf
325,17), ma anche il plurale (che non occorre mai dove in Petrarca, secondo
il modello biblico Ct 5,14, l'avorio circonscrive il candore della pelle)
per confermare il riferimento ai denti.

Cordialmente,

Tuo

  Otfried

------------------ RFC822 Header Follows ------------------
Received: by inpost.arts.usyd.edu.au with ADMIN;22 Dec 1997 05:31:13 +1100
Received: from naga.mailbase.ac.uk (naga.mailbase.ac.uk [128.240.226.3])
	by mailout3.mailbase.ac.uk (8.8.x/Mailout) with ESMTP id SAA14013;
	Sun, 21 Dec 1997 18:28:05 GMT
Received: (from daemon@localhost) 
        by naga.mailbase.ac.uk (8.8.x/Mailbase) id SAA14132;
        Sun, 21 Dec 1997 18:27:41 GMT
Received: from berlin.netsurf.de (berlin.netsurf.de [194.64.15.4]) 
        by naga.mailbase.ac.uk (8.8.x/Mailbase) with SMTP id SAA14126;
        Sun, 21 Dec 1997 18:27:38 GMT
Received: by berlin.netsurf.de (Smail3.2.0.96)
	  from lieberk.berlin.netsurf.de (194.64.158.69) with smtp
	  id <m0xjq4q-003YmiC>; Sun, 21 Dec 1997 19:26:12 +0100 (MET)
Message-Id: <[log in to unmask]>
X-Sender: [log in to unmask]
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.2 (32)
Date: Sun, 21 Dec 1997 19:24:21 +0100
In-Reply-To: <01bd0df8$cc7f7ec0$1e03fac3@k6>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Subject: Re: R: translation help
From: Otfried Lieberknecht <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
X-List: [log in to unmask]
X-Unsub: To leave, send text 'leave italian-studies' to [log in to unmask]
Reply-To: [log in to unmask]
Sender: [log in to unmask]
Precedence: list





%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager