Many thanks for your suggestion of 'rustic' for 'cafone'. I think it
may be too learned a word to be part of the vocabulary of English 'labourers',
(yet another word, but plainer), or 'peasants'.
There is of course the question of how far one goes in translation
with turning Italian, but universalised, 'cafoni' into English,
American, Australian etc.'peasants' - who for
whatever historical reasons do not actually exist. This is why I
think Erich Mosbacher was right to leave the word 'cafone' in place
in his recent translation - it just begs all these interesting
questions!
I am making a list of all the suggestions, and will keep
everyone posted in due course.
Judy Rawson.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|