So far as I can make it out, this sounds like a fascinating phrase. Any
further explanation possible?
Jim Bugslag
>Ik kan glas eten, het doet geen pijn.
-----
But of course... it is Dutch, meaning, more-or-less, "I can eat
glass, it does not cause me pain."
After I submitted my PhD, I was happily surfing the web, trying to
find Bruce Venarde's e-mail address (never did -- anyone out there
know it? The dust jacket of "Women's Monasticism" says he's at U.
Pittsburgh) and found a page at Harvard devoted to the "I can eat
glass, it can not hurt me" project in their Linguistics department
(the idea being that anyone can ask for a beer [even me: een bolleke
a.u.b., eh Marleen??], but it takes real talent to say that eating
glass doesn't hurt...). I don't have the URL to hand, but can hunt it
out again if anyone is interested: languages included in the project
include Klingon, Tolkien's Elvish, the computer languages C, C++, and
Pascal, variants of Portuguese without the accents developed by early
e-mailers, and so on.
My local signature file asks, in somewhat idiomatic Flemish, "Do you
want fries with that?"
But why Flemish, you might ask? I'm getting married in Antwerp in
July, that's why.
mind the gap,
j
Ik kan glas eten, het doet geen pijn.
JON PORTER
Department of History
University of Nottingham
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|