JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for PHD-DESIGN Archives


PHD-DESIGN Archives

PHD-DESIGN Archives


PHD-DESIGN@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

PHD-DESIGN Home

PHD-DESIGN Home

PHD-DESIGN  August 2020

PHD-DESIGN August 2020

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Translation

From:

Ken Friedman <[log in to unmask]>

Reply-To:

PhD-Design <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 25 Aug 2020 07:39:17 +0200

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (51 lines)

Dear All,

The conversation on translation has interesting points. I’ll add a few comments on translation in general, as contrasted with the attempt to translate one specific word.
 
Lubomir Popov quoted a famous Italian proverb, “traduttori traditori.” This proverb literally means “translators traitors.” The effort to bring a word from one language to another carries many challenges. One set of meanings often contradicts another, and using one set of meanings may betray the other set of meanings even though both sets of meanings may touch on one another in the original language and culture. A word may convey rich cultural freight in its original language to those who understand that language in its original context. Taken out of cultural context through translation, it leaves much of the original freight behind.

When translators attempt to bring a classic text from an ancient language and culture into the modern world, these challenges become paramount. There are many translations of the Theban trilogy of Sophocles — Oedipus, Oedipus at Colonus, and Antigone. To understand these plays as they once were requires learning about the worlds in which they were rooted and born. To understand what these plays meant at different times in history is something yet again — translators even convey the title of the first play in different terms: Oedipus, Oedipus the King, Oedipus Rex, Oedipus Tyrannus. As scholarship reveals more about the world of a play, we revise what we understood and we review what we thought and even how we heard the play. Sarah Nooter’s brilliant 2012 book When Heroes Sing: Sophocles and the Shifting Soundscape of Tragedy sheds light on plays that gain new depth after we read Nooter. 

Many classics give rise to competing and often complementary translations. Chinese classics by Sun Tzu and Han Shan or Japanese classics by Musashi Miyamoto or Dogen exist for English speakers in multiple versions. 

Some translations reshape the language and even the cultures into which they arrive. The Tyndale Bible changed the way that the English read the Bible even though William Tyndale was executed for what was then the heresy of translating the Bible from Hebrew and Greek into English. Tyndale’s heretical translation became the core of the Great Bible, and then the King James Bible. These helped to reshape the English language. Adam Nicolson’s 2005 book God's Secretaries: The Making of the King James Bible and Melvyn Bragg’s 2011 book The Book of Books: The Radical Impact of the King James Bible 1611-2011 give nice accounts.

Another case in point is William Shakespeare. Shakespeare drew extensively on history, the classics, and the Bible to shape a body of work that changed the English language. He raided the past, translating ideas and texts, shaping language, transforming words and even the way that words took meaning and gave meaning. The English language today probably owes more to Shakespeare than to any other single person. 

Language and translation are always unstable, yet they endure as a living archeology of embedded ideas and forms. The closing words of Anonymous, the imaginative Shakespeare film, say it well. The 2011 film was an invention, but the words are as real as can be:    

“Though our story is at an end, our poet's is not: 
for his monument is ever living ...
not of stone but of verse. 
And it shall be remembered,
as long as words are made of breath 
and breath ... of life.”

Dick Higgins — the Fluxus artist — once decided to learn Swedish. He acquired a Swedish textbook and learned to speak the language quite well. It seems that the textbook was several decades old. At a time when major changes were under way in Swedish culture, these changes were reflected in new approaches to a spoken language that had changed significantly since the time when Dick’s textbook had been written. Bengt af Klintberg, another friend and Fluxus artist, told me that Dick’s travels in Sweden were followed by a trail of astonished and amused comments. Higgins, a major figure in the 20th century avant-garde, startled people with his rather stiff and formal way of speaking Swedish: “He speaks very well,” they’d say, “but he’s a little old fashioned.”

That is why Don Norman and his colleagues used translators living in the nations that speak current versions of the target language. 

Up to a few decades ago, it was possible to live one’s daily life speaking immigrant languages in some American small towns and urban districts with heavy immigrant populations. Some of these communities had newspapers in languages such as Norwegian, Yiddish, Danish, or Italian. The American midwest even had colleges where one could study entirely in Swedish or Norwegian. But the languages they spoke and wrote were time capsules of languages no longer spoken in the “old country.” The original languages had been fossilised, something like bugs trapped in amber, reflecting a time that the old folks — or their immigrant parents — had lived as children.

To hope for perfect translation is never possible. Whatever one captures in a translation that is true to a culture and its meanings — its “affordances” ? — that translation inevitably fails to capture something else.

“… as long as words are made of breath 
and breath ... of life.”

Yours,

Ken

Ken Friedman, Ph.D., D.Sc. (hc), FDRS | Editor-in-Chief | 设计 She Ji. The Journal of Design, Economics, and Innovation | Published by Tongji University in Cooperation with Elsevier | URL: http://www.journals.elsevier.com/she-ji-the-journal-of-design-economics-and-innovation/

Chair Professor of Design Innovation Studies | College of Design and Innovation | Tongji University | Shanghai, China ||| Visiting Professor | Faculty of Engineering | Lund University ||| Email  [log in to unmask] | Academia https://tongji.academia.edu/KenFriedman | D&I http://tjdi.tongji.edu.cn 




-----------------------------------------------------------------
PhD-Design mailing list  <[log in to unmask]>
Discussion of PhD studies and related research in Design
Subscribe or Unsubscribe at https://www.jiscmail.ac.uk/phd-design
-----------------------------------------------------------------

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager