Diolch - dyna'n union dwi 'di gneud!
On 29/01/2016 17:38, Dafydd Tomos wrote:
>> FTM/trans man */FTM / traws ddyn/*
>> MTF/trans woman /*MTF / traws ddynes*/
>> Intersex person */Person rhyngrywiol/*
>> androgyne / polygender / genderqueer /*androgyn / amlryweddol /
>> genderqueer*/
>> cross-dressing / transvestite person */Person traws-wisgol/*
>> other gender variant person */Person o rywedd wahanol
>>
>>
>> /*Dwi wedi cael hyd i rintersex, androgyne a transvestite yn y
>> gwahanol eiriaduron ar-lein hyd yn hyn, ond ymddengys nad oes
>> Cymraeg am genderqueer ar wefan Llywodraeth Cymru ac mae GyA yn
>> cynnig traws-wisgol am transvestite ond dim ar gyfer cross-dressing
>> person. Gyda'r opsiwn olaf, amrywiolyn a gynigir am variant - felly
>> a oes angen y 'person'?
> Gwell gadael 'genderqueer' fel y mae e. Er fod yna wahaniaeth cynnil
> rhwng transvestite/cross-dresser fel mae e wedi ddiffinio yn saesneg,
> fe ddylai traws-wisgol wneud y tro heb fod term penodol.
>
> A mae'n debyg fod 'rhywedd gwahanol' yn dal popeth yn yr opsiwn olaf.
---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus
|