>
> FTM/trans man */FTM / traws ddyn/*
> MTF/trans woman /*MTF / traws ddynes*/
> Intersex person */Person rhyngrywiol/*
> androgyne / polygender / genderqueer /*androgyn / amlryweddol /
> genderqueer*/
> cross-dressing / transvestite person */Person traws-wisgol/*
> other gender variant person */Person o rywedd wahanol
>
>
> /*Dwi wedi cael hyd i rintersex, androgyne a transvestite yn y
> gwahanol eiriaduron ar-lein hyd yn hyn, ond ymddengys nad oes
> Cymraeg am genderqueer ar wefan Llywodraeth Cymru ac mae GyA yn
> cynnig traws-wisgol am transvestite ond dim ar gyfer cross-dressing
> person. Gyda'r opsiwn olaf, amrywiolyn a gynigir am variant - felly
> a oes angen y 'person'?
Gwell gadael 'genderqueer' fel y mae e. Er fod yna wahaniaeth cynnil
rhwng transvestite/cross-dresser fel mae e wedi ddiffinio yn saesneg,
fe ddylai traws-wisgol wneud y tro heb fod term penodol.
A mae'n debyg fod 'rhywedd gwahanol' yn dal popeth yn yr opsiwn olaf.
|