Mae hynny'n codi cofion cynnes ynof. Mi roeddwn i'n arfer canu'r
hwiangerdd hon i fy mhlant pan oedden nhw'n fach tua 20 mlynedd
yn ôl. (A hefyd 'Mae'r haf wedi sleifio'n di-sylw')
--Mark
On 2/15/12 11:36 AM, anna gruffydd wrote:
> diolch!
>
> 2012/2/15 Alison Layland <[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>>
>
> Sori, newydd sylwi ar deipo - "sidan" ddylai fo fod - ychydig yn fwy
> cywir. :-)
>
> Alison
>
> On 15/02/2012 18:10, anna gruffydd wrote:
>> diolch yn fawr - oeddwn i wedi'i gyfieithu i Gymraeg cywir - yn
>> anghywir yn yr achos yma!
>>
>> Anna
>>
>> 2012/2/15 Alison Layland <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>
>> Yr ail bennod:
>> "Cei gen i bâr o gorcyn shoes,
>> A phâr o sane sidn"
>>
>> (Caneuon Gwerin i Blant, Phyllis Kinney a Meredydd Evans.)
>>
>> Alison
>>
>>
>>
>> On 15/02/2012 17:48, anna gruffydd wrote:
>>> Mae nodiadau rhaglen cyngerdd yn deud hyn (am Cysga Di, Fy
>>> Mhlentyn Tlws):-In the second verse, the mother makes the
>>> child promises (in this case cork shoes and silken
>>> stockings). Dwi ddim yn gyfarwydd a'r hwiangerdd a dwi di
>>> Gwglo nes mae mysedd i'n bytia a heb gael hyd i'r geiria. Oes
>>> na rywun all eu hanfon ataf ogydd? Diolch
>>>
>>> Anna
>>
>>
>
|