Frank hi again -
Have watched the email structural semantic discussion unfold and kept
my Greek Classics Colleague in the loop. He says that the latest
suggestions is very sensible. His 'allochthones' is strictly speaking
what you asked for, namely, the transliterated equivalent, but he
agrees that 'allochthons' would read more naturally as an English
version of it. Looks to me very much like you should go for the latter
then.
Best Wishes
John
Quoting "Peel, Frank FJ" <[log in to unmask]>:
> Can a greek grammar guru advise me - the plural of phenomenon is
> phenomena - what is the correct plural of allochthon (is it
> allochtha?) I'm writing about stacked allochthonous salt sheets.
> Thanks
>
> This message and any attached files may contain information that is
> confidential and/or subject of legal privilege intended only for use
> by the intended recipient. If you are not the intended recipient or
> the person responsible for delivering the message to the intended
> recipient, be advised that you have received this message in error
> and that any dissemination, copying or use of this message or
> attachment is strictly forbidden, as is the disclosure of the
> information therein. If you have received this message in error
> please notify the sender immediately and delete the message.
>
>
--
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.
|