Yn y cyd-destun hwn casgliad o adnoddau ar y we ydyn nhw (erthyglau,
adroddiadau, ystadegau ac ati) y mae pobl wedi eu hagor/darllen er mwyn creu
adroddiad arall ar sail y wybodaeth honno, felly mi fyddwn i'n tybio ei bod
hi'n ddigon diogel i mi ddefnyddio 'darllenwyd'. Mae unrhyw beth yn well
na'r hyn sydd yn y gwreiddiol, sef 'mynediad'!!
Diolch bawb!
Rhian
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Muiris Mag
Ualghairg
Sent: 26 January 2011 15:09
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: accessed
Rhaid cofio nad yw 'accessed' o reidrwydd yn cyfeirio at 'ddarllen' ac
ni ellir cymryd bod 'annual report - accessed January 2011' yn golygu
bod rhywun wedi darllen yr adroddiad. Mae sawl adroddiad o'r fath ar
gael fel ffeiliau sain ac mae'n ddigon posibl mai rhywun dall fyddai
wedi gwrando ar yr adroddiad.
Muiris
2011/1/26 Carolyn <[log in to unmask]>:
> Mae'r gair 'access' yn dy ddilyn di i bobman Rhian! Darllenwyd dw i'n ei
> roi fel rheol ond wedi gweld 'agorwyd' hefyd.
>
> Carolyn
>
>
>
> ________________________________
>
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Rhian Huws
> Anfonwyd/Sent: 26 Ionawr 2011 14:18
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: accessed
>
>
>
> Helo Bawb
>
>
>
> Ydw i’n iawn i feddwl mai’r term ‘darllenwyd’ sy’n cael ei ddefnyddio
amlaf
> ar gyfer y gair ‘accessed’ a roddir ar ôl enw cyhoeddiadau e.e. Annual
> Report 2009-10 – accessed January 2011?
>
>
>
> Diolch yn fawr
>
>
>
> Rhian
>
>
>
> Noder y manylion cyswllt newydd isod.
>
> Please note new contact details below.
>
>
>
> Rhian Huws
>
> Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services
>
> 47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL
>
> E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]
>
> Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492
>
> www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk
>
>
|