Nice move into all the areas, Uche. Utimately, like you, I come to feel
that poets oughtn't need to slap "warning labels" on their work; rather,
that readers "balance enjoying the output work with their desire for
fidelity to the original".
Judy
On 12 April 2010 11:23, Uche Ogbuji <[log in to unmask]> wrote:
> There is an interesting continuum of degrees of freedom in translations.
> Is
> the original text complete? To what extent can characteristics of the
> original language be replicated in the output language (sorry about the
> computer terminology)? What are the intentions of the translator?
>
> I see nothing wrong at all with consciously creating a new work, from an
> effort in translation, as we were discussing in the Sappho thread. I did
> that with Villon's Épitaph. Working a faithful translation except in
> places
> where I consciously substituted his Christian landscape with a traditional
> Igbo one. Ditto those who fill holes in Sappho. I think, however, the key
> is to advertise truthfully about what the reader can expect. To be clear
> when something is an adaptation rather than a translation. But then again,
> perhaps the onus should be less on the author to slap warning labels all
> over it, and more on the reader to balance enjoying the output work with
> their desire for fidelity to the original.
>
>
> --
> Uche Ogbuji http://uche.ogbuji.net
> Founding Partner, Zepheira http://zepheira.com
> Linked-in profile: http://www.linkedin.com/in/ucheogbuji
> Articles: http://uche.ogbuji.net/tech/publications/
> TNB: http://www.thenervousbreakdown.com/author/uogbuji/
> Friendfeed: http://friendfeed.com/uche
> Twitter: http://twitter.com/uogbuji
> http://www.google.com/profiles/uche.ogbuji
>
|