Hello all,
yes, indeed we do have this "problem" with the German language: the
German noun "Evidenz" and the adjective "evident" have the meaning of
the English adjective "evident", i.e. obvious or apparent (without any
proof). I would translate "evidence" a little bit weaker as a proof (in
German: Beleg) because you could not proof things in science.
Some people use the German word "Evidenz" and say "Evidenz-basierte
Medizin", because everyone knows the meaning of "Evidenz" in this
context; others do not translate EBM and say that this is just another
technical term.
A judge would use the word "proof" in Germany (Beweis).
Best wishes,
Gero
--
Institute for Health and Nursing Science
German Center for Evidence-based Nursing »sapere aude«
Faculty of Medicine, Martin Luther University Halle-Wittenberg
Magdeburger Str. 8 • 06097 Halle/Saale • Germany
Phone: +49 345 - 557 44 54 • Fax: +49 345 - 557 44 71
Internet: http://www.medizin.uni-halle.de/pflegewissenschaft/
|