David, you're right. The translation is very literal. The last line had both
"maybe" and "also".
On Thu, Jun 5, 2008 at 11:01 PM, David Bircumshaw <[log in to unmask]>
wrote:
> I'd leave out the 'also' though. It's the 'tears' that 'resurrect' maybe.
>
> 2008/6/5 kasper salonen <[log in to unmask]>:
> > and resurrection has a definiteness to it usually, a miraculous
> actuality --
> > the 'maybe' makes for a fascinating idea.
> >
> > KS
> >
> > 2008/6/5 Nathan Hondros <[log in to unmask]>:
> >
> >> This is a translation from a grave in the old cemetery on the small
> Greek
> >> Island of Kastellorizo. They are the words of the dead man's wife. His
> name
> >> was Konstandinos Amygdalos, but I don't know his wife's.
> >>
> >>
> >> At your marble grave
> >> I have come to kneel,
> >> To shed bitter tears,
> >> Maybe also to resurrect you.
> >>
> >>
> >>
> >> I think it has a darkness about it that I appreciate.
> >>
> >> --
> >> http://nathanhondros.blogspot.com
> >>
> >
>
>
>
> --
> David Bircumshaw
> Website and A Chide's Alphabet
> http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/
> The Animal Subsides http://www.arrowheadpress.co.uk/books/animal.html
> Leicester Poetry Society: http://www.poetryleicester.co.uk
>
--
http://nathanhondros.blogspot.com
|