Not necessarily the answer, but our paper addresses some of the issues
that appear with re-translation, i.e. two translators translating the
text and coming up with slightly different versions.
Pitchforth, E. & van Teijlingen, E. (2005) International Public Health
Research involving interpreters: a case study approach from Bangladesh,
BMC Public Health, 5: 71 Web address:
http://www.biomedcentral.com/content/pdf/1471-2458-5-71.pdf
Hope this is of use,
Edwin
Dr. Edwin R. van Teijlingen
Reader in Public Health
Public Health & Dugald Baird Centre
University of Aberdeen
Medical School
Aberdeen AB25 2ZD
Scotland, UK
tel.: +44-(0)1224-552495
fax.: +44-(0)1224-550925
email: [log in to unmask]
Book review editor: Sociological Research Online
(<http://www.socresonline.org.uk/index.html>)
-----Original Message-----
From: A forum for discussion on midwifery and reproductive health
research. [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roth,
Carolyn
Sent: 30 November 2007 06:22
To: [log in to unmask]
Subject: Back translation: any guidelines?
Dear all, one of my MSc students is conducting a study using 5
interviews (ranging from 15 minutes to 1 hr) which were conducted in
Greek and have been translated by her into English. She wants to
validate the translations and has asked another bilingual friend to
back-translate into Greek.
She wanted some advice about how much she needs to look at. I've
suggested several small sections from each interview, 'randomly'
selected.
I wondered if anyone had experience or knows any commentary on this.
Thanks in advance,
Carolyn Roth
Senior Lecturer
Midwifery Department City
Community & Health Sciences
24 Chiswell Street London EC1Y 4TY
Tel 0207 040 5869 Fax 0207 040 5866
|