Dw i'n cymryd bod "fruity tang of plum" / "plummy" yn dod o'r
ymadrodd "speaking as if he had a plum in his mouth" - "siarad fel pe
bai ganddo daten boeth yn ei geg"
Efallai y byddai modd chwarae â hynny os wyt ti eisiau cadw at ysbryd
y Saesneg.
Hwyl
Siân
On 4 Sep 2007, at 09:21, Saunders, Tim wrote:
> 'Plummy' yn ddisgrifair heb fod yn gwbl ganmoliaethus, yn sicr. Mae
> Mam yn ei ddefnyddio i ddisgrifio acenion Cecil Parkinson, Ruth
> Kelly, ac Angela Rippon, inter alios.
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council
> Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
> gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod.
> Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os
> gwelwch yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r
> asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu,
> lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily
> the view of Rhondda Cynon Taf Council.
> The information contained in this communication is confidential. It
> may be legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named above.
> If you have received this e-mail in error please notify originator
> and erase this e-mail from your system.
> If you are not the intended recipient or the employer or agent
> responsible for delivering it to the
> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
> dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Berwyn Jones
> Sent: 04 September 2007 08:17
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: fruity-tang of plum
>
>
> 'llond ceg o iaith/Saesneg
> coeth/mursennaidd/crachaidd/crachfonheddig/crand/aristocrataidd'
> neu
> 'acen goeth/fursennaidd/grachaidd/grachfonheddig/grand/aristocraidd'?
>
> Berwyn
>
> ----- Original Message -----
> From: "Elin Davies" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, September 04, 2007 3:34 AM
> Subject: fruity-tang of plum
>
>
> Gofyn am gymorth eilwaith heddiw gan fod hwn wedi fy nhrech un llwyr.
> Disgrifiad o acen Saesneg crand, a dwi'n sdyc ar Rich, 'a fruity-
> tang of
> plum'. Y disgrifiad llawn a roddir yw: 'Rich, rounded and with a
> fruity-tang
> of plum...'
>
> Llawer o ddiolch eto!
> Elin
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.485 / Virus Database: 269.13.3/986 - Release Date:
> 03/09/2007
> 09:31
|