I gael aeddfedrwydd, mae'n rhaid cael annibyniaeth ...
John Puw
Uned Gyfieithu/Translation Unit
Ffôn/Tel: 01492 510935
Mewnol/Internal: 6135
E-bost/E-mail: [log in to unmask]
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran David Bullock
Anfonwyd/Sent: 15 Chwefror 2007 14:59
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: Penalty Charge Notice
Ond mae yna adran gyfreithiol sy'n rhoi sêl bendith ar bethau fel hyn, sef
adran gyfreithiol y Cynulliad pan fyddan nhw'n paratoi offerynnau statudol y
Cynulliad. Felly, os yw "Tâl Cosb" yn cael ei ddefnyddio, er enghraifft yn
Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Tâl Cosb) (Cymru) 2001
(http://www.opsi.gov.uk/legislation/wales/wsi2001/20011300w.htm) i gyfateb i
"Penalty Charge", mae'r term wedi cael ei gymeradwyo gan gyfieithwyr y
Cynulliad, gan gyfreithwyr y Cynulliad ac wrth gwrs gan aelodau etholedig y
Cynulliad.
Mewn gwledydd aeddfetach na Chymru, fe fyddai proses felly yn cael ei derbyn
fel awdurdod gweddol diogel i'r term.
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Siân Roberts
Anfonwyd/Sent: 15 February 2007 14:22
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Penalty Charge Notice
Ydi neges Gwenllian yn golygu, felly, nad "Rhybudd Talu Cosb" yw'r
term Cymraeg swyddogol am "Penalty Charge Notice" - O diar - a
minnau'n meddwl bod y mater wedi'i setlo!
Rhyfedd na fyddai rhyw adran gyfreithiol neu rywbeth yn rhoi sêl
bendith ar bethau fel hyn cyn iddyn nhw fynd i'r cyhoedd.
Geraint - o'n i'n meddwl mai Ann Rhinweddol oedd honno. Ond efallai
mai ar ôl iddi gael ei dadgriminaleiddio oedd hynny!
Siân
On 15 Chwef 2007, at 12:05, Gwenllian Mair Williams wrote:
> Rhyfedd iawn - mae hyn yn dangos nad ydi'r Cynghorau yn gallu
> penderfynu pa
> dermau i'w defnyddio.
> Wedi cyfieithu adroddiad ar yr un testun wythnos diwetha i un o
> adranau'r
> Cyngor, ac wedi dilyn y cyfarwyddiadau gefais i ganddyn nhw.
>
> 'dadgriminaleiddio' am decriminalisation
> hysbysiad yn hytrach na rhybudd.. a..
> doeddwn i ddim yn deall pam defnyddio cosb yn hytrach na dirwy chwaith
> ... ond dyna ni, doedd gen i ddim awdurdod i newid nac amau, a
> gorfod glynu
> at eu rhestr nhw wnes i.
>
> Pa obaith sydd gan gyfieithydd bach i drio cysoni os nad ydy nhw'n
> gallu
> penderfynu be mae nhw'n ei ddefnyddio eu hunain?!
>
> Gwenllian
>
> ----- Original Message -----
> From: "Siân Roberts" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, February 15, 2007 11:27 AM
> Subject: Re: Penalty Charge Notice
>
>
> Naci - "Annrhoseddol"
> On 15 Chwef 2007, at 10:54, Geraint Løvgreen wrote:
>
>> "anhroseddol" gobeithio...
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Sian Roberts"
>> <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Thursday, February 15, 2007 10:05 AM
>> Subject: Re: Penalty Charge Notice
>>
>>
>> Cefais daflen trwy'r post ddoe, wedi'i pharatoi gan Gyngor Gwynedd
>> a Chyngor Ynys Môn.
>> "Rhybudd Talu Cosb" a ddefnyddir ynddi am "Penalty Charge Notice".
>>
>> Ond mae'n dweud "Beth yw'r ddirwy?" am "What's the penalty?" a "...
>> mae'n bosib y byddwch yn
>> canfod Rhybudd Talu Cosb - sef Dirwy Parcio - ar ffenest eich
>> cerbyd ..." am "... you may find a
>> Penalty Charge Notice - a Parking Ticket - on your windscreen ..."
>>
>> Gweinyddwyr Parcio'r Cyngor yw'r enw ar y Council Parking Attendants.
>>
>> (Mae ganddyn nhw swydd ddifyr ar Ynys Môn, gyda llaw:
>> "Decriminalised Parking Manager" / "Rheolwr Parcio Annrhoseddol" -
>> sgwn i beth oedd y cradur yn
>> neud cyn iddo droi dalen newydd)
Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am eich cydweithrediad.
Heddlu Gogledd Cymru
Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication. North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy. Thank you for your co-operation.
North Wales Police
Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am eich cydweithrediad.
Heddlu Gogledd Cymru
Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication. North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy. Thank you for your co-operation.
North Wales Police
|